Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
человек желает знать об этом.

      Ф А У С Т

      Что значит знать о том, об этом?

      Какое знанье вкладываем в слово?

      И то ли имя применяем мы при этом?

      Какой к рассказу подбираем заголовок?

      Используем язык формально.

      Не озаряем вещь богознаменьем,

      которое присуще ей первоначально,

      другие имена употребив за неименьем!

      Но те немногие, познав едва мир вещный,

      скрывать не стали тайны мирозданья.

      и обрекли себя на муки вечные,

      сгорая на кострах во имя знанья.

      Однако знать и ведать не одно и то же…

      Друг мой, уж поздно, пора спать,

      а в спешке обсуждать серьёзное не гоже

      мы должны дискуссию прервать.

      В А Г Н Е Р

      Готов я бодрствовать, ищу предлог,

      чтобы продолжить наш ученый диалог.

      Лелею я надежду. Во время разговенья,

      хоть завтра Пасха, праздник воскресенья,

      хочу задать я вам вопросы

      – унять душевные запросы.

      Науки с прилежаньем изучал, читал я то да сё.

      узнал довольно много, но знать хотел бы всё.

      (Уходит).

      Ф А У С Т

      Он роет землю, жадно ищет клад.

      Как только у него терпения хватает!

      Сейчас он даже дождевому червю рад.

      Поскольку клада нет – надежды тают.

      Ещё чуть-чуть и я достиг бы цели

      но громким голосом вспугнул он духа.

      А вместе с ним надежды улетели.

      Чарующая песнь мне не ласкает ухо.

      Однако улетучился и страх,

      который превратил меня в пигмея.

      Приход ученика предотвратил мой крах

      – спас ум от помраченья, душу – от Борея.

      А, я – подобье божества, уж начал верить,

      – зерцало истины держу в своих руках.

      Небесные одежды на себя примерить

      решил, витая и порхая в облаках.

      Я возомнил себя едва ль не херувимом.

      Божественные силы жилы вздули.

      Почувствовал себя неуязвимым,

      пока меня в реальность не вернули.

      О, дух земли, себя с тобой равнять

      я права не имел и не имею!

      Тебя никак не смог я удержать,

      а вновь прийти – просить тебя не смею.

      Я ощущал себя сколь малым, столь великим.

      Но возомнил себя однажды полубогом.

      Из мира этого уйду безликим

      Все знания мои мне вышли боком.

      И снова я до истеченья века

      склоняться буду над толстенной книгой.

      Довольствуясь уделом человека, —

      жить меж вчерашним и грядущим мигом.

      Там райский кущ, здесь преисподняя

      чего я должен сторониться?

      Кто подсказал бы мне сегодня,

      к чему мне нужно обратиться.

      Прислушиваться к зову сердца, иль ума?

      Как прежде чувствам предаваться?

      Держать ли на засове разума врата,

      Не отучаясь, жизни удивляться?

      Что движет телом – разум иль душа?

      Кто тормозит


Скачать книгу