Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте
в одночасье наш покой нарушен.
И движет нами не душа, а беспокойство.
Наш труд становится труднее – мир бездушен.
Забота чередует маски и меняет свойства.
Она является в обличье дома и жены,
воды и пламени, морской сирены,
кинжала и болезни, рухнувшей стены,
ребенка, яда, плачущей гиены.
Трепещем перед тем, что не случилось.
Оплакиваем то, что пока есть.
Куда благоразумье отлучилось?
Иль некуда ему воссесть?
У божества и у меня различная природа.
Похож я больше на ползучего червя́
который гибнет под ногами пешехода
а выползает из земли на свет он зря.
Всё прах и пыль, стена из сотни полок,
здесь ящики, приборы от кого-то.
Меня гнетёт вещей ненужных ворох.
Жить в мире моли – и искать чего-то!
Что можно вычитать из книг?
Жизнь человечества – история мучений.
А словеса – источники интриг.
Жизнь – череда глубоких заблуждений.
Зачем уставился ты на меня глазницами своими,
безмозглый череп, с мертвою ухмылкой?
Ты клацаешь зубами неживыми.
для жизни служишь смертной предпосылкой.
Ты в своё время мозгом был наполнен
и в нём пульсировали чувства, мысли
И разум твой надеждою исполнен,
дерзал, пока все помыслы не скисли.
А ум твой, моему подобный,
искал во мраке свет, но не нашёл.
ученья предрассудок злобный
дорогу свету незаметно перешел.
Сомненья червь в мозги закрался…
И от живого человека лишь один скелет,
да костный череп без зубов остался,
А истины как не было тогда, так и сегодня нет.
На полках пыльных – инструменты.
Из них струится древности дымок.
С их помощью членил я мир на элементы,
но истинные части целого установить не смог.
Мне не раскрылись тайные сегменты,
их связи, монолит вещей.
Не помогли мне в этом инструменты.
– Рожают горы маленьких мышей.
Я к таинствам природы не открыл засовы.
И с облика её не смог стащить завесу.
Меня сжимали разума оковы —
я целое на части разделял по весу.
И, кажется, причина в том
– познанья ключ не согласуется с природою предмета,
который познаём.
Из знаков не вычитываем суть. Пред нами лишь – помета.
Свет от чадящей лампы – разве это свет,
который должен высветить суть бытия предмета?
А тлеющий фитиль, окрашенный в желтковый цвет,
есть жалкое подобие большого света.
Быть должен столь же лучезарным,
как свет небес, влекущий за собою,
подобным, благодатным, сообразным
тот свет, что излучается из глаз душою.
С лампадным светом поиски в потемках.
Какое бремя тянем за собой в науку.
Мы ищем сущность целого в обломках
И,