Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
в одночасье наш покой нарушен.

      И движет нами не душа, а беспокойство.

      Наш труд становится труднее – мир бездушен.

      Забота чередует маски и меняет свойства.

      Она является в обличье дома и жены,

      воды и пламени, морской сирены,

      кинжала и болезни, рухнувшей стены,

      ребенка, яда, плачущей гиены.

      Трепещем перед тем, что не случилось.

      Оплакиваем то, что пока есть.

      Куда благоразумье отлучилось?

      Иль некуда ему воссесть?

      У божества и у меня различная природа.

      Похож я больше на ползучего червя́

      который гибнет под ногами пешехода

      а выползает из земли на свет он зря.

      Всё прах и пыль, стена из сотни полок,

      здесь ящики, приборы от кого-то.

      Меня гнетёт вещей ненужных ворох.

      Жить в мире моли – и искать чего-то!

      Что можно вычитать из книг?

      Жизнь человечества – история мучений.

      А словеса – источники интриг.

      Жизнь – череда глубоких заблуждений.

      Зачем уставился ты на меня глазницами своими,

      безмозглый череп, с мертвою ухмылкой?

      Ты клацаешь зубами неживыми.

      для жизни служишь смертной предпосылкой.

      Ты в своё время мозгом был наполнен

      и в нём пульсировали чувства, мысли

      И разум твой надеждою исполнен,

      дерзал, пока все помыслы не скисли.

      А ум твой, моему подобный,

      искал во мраке свет, но не нашёл.

      ученья предрассудок злобный

      дорогу свету незаметно перешел.

      Сомненья червь в мозги закрался…

      И от живого человека лишь один скелет,

      да костный череп без зубов остался,

      А истины как не было тогда, так и сегодня нет.

      На полках пыльных – инструменты.

      Из них струится древности дымок.

      С их помощью членил я мир на элементы,

      но истинные части целого установить не смог.

      Мне не раскрылись тайные сегменты,

      их связи, монолит вещей.

      Не помогли мне в этом инструменты.

      – Рожают горы маленьких мышей.

      Я к таинствам природы не открыл засовы.

      И с облика её не смог стащить завесу.

      Меня сжимали разума оковы —

      я целое на части разделял по весу.

      И, кажется, причина в том

      – познанья ключ не согласуется с природою предмета,

      который познаём.

      Из знаков не вычитываем суть. Пред нами лишь – помета.

      Свет от чадящей лампы – разве это свет,

      который должен высветить суть бытия предмета?

      А тлеющий фитиль, окрашенный в желтковый цвет,

      есть жалкое подобие большого света.

      Быть должен столь же лучезарным,

      как свет небес, влекущий за собою,

      подобным, благодатным, сообразным

      тот свет, что излучается из глаз душою.

      С лампадным светом поиски в потемках.

      Какое бремя тянем за собой в науку.

      Мы ищем сущность целого в обломках

      И,


Скачать книгу