Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
ты, природа, мать родная!

      Тебя лелеют небеса и твердь земная.

      Питаешь всё живое соками своими.

      И в то же время прорастаешь ими.

      Я истощен, зачах, томлюсь, изнемогаю

      к тебе душой и телом припадаю!

      (Раздраженно переворачивает книгу

      и видит знак духа Земли).

      Ты, дух Земли, ты ближе мне, чем все другие.

      Во мне ты будишь все намеренья благие.

      Твое влияние ощущаю и чувствую в себе приливы сил

      вино мне в щёки ударяет. Стать явью я тебя просил.

      И я готов ходить по миру, если ты позволишь

      и переживать все радости и боли,

      которые испытывает мать Земля.

      Готов сражаться также я

      за место под палящим солнцем.

      Иль стоя за решетчатым оконцем

      тонуть без страха вместе с кораблем.

      когда я буду знать, что дух Земли при нём.

      Вот нависает облако, скрывается просвет.

      Луна за тучами плывёт, не отражая свет.

      И гаснет лампа. Тишина и тьма вокруг.

      Вдруг всполох молнии и дымный круг.

      Над головой трещит огонь, а сердце леденеет.

      Под сводом комнаты луч красный пламенеет.

      Желанный дух Земли! Явись передо мной!

      Из призрака восстань. Лик свой открой!

      Я слышу сердца стук. Внутри – волнение.

      Движение души. Чувств обострение.

      Я сердце отдаю

      во власть твою.

      Пусть даже это будет стоить жизни мне.

      Скорей явись во вне!

      (Хватает книгу и произносит таинственное заклинание.

      Красноватое пламя вздрагивает и из него является дух).

      Д У Х

      Кто взывал ко мне?

      Ф А У С Т

      (отвернувшись) Какое страшное видение!

      Д У Х

      Мой внешний вид тебе не мил.

      Но зрить меня я не просил.

      Ты сильно возжелал увидеть то, что видишь.

      Не ожидал, что лик мой ты возненавидишь.

      Ф А У С Т

      О, горе мне, прикрыть бы чем-то веки!

      Д У Х

      Как может напугаться так сверхчеловек,

      к которому причислил ты себя в текущий век?

      Где зов души, которому внимать меня просил?

      Моей питаться силой нету больше сил?

      Ты грудь свою надул, чтобы наверх взлететь

      к нам, духам. Того бы Фауста воззреть,

      которого я овевал своим дыханьем!

      Но что я вижу? – Издыханье.

      Изóгнутый, ползущий прочь червяк,

      который с трусостью не справится никак.

      Ф А У С Т

      Ты ослепил меня. Смотреть мне неудобно.

      Нет боязни. Я Фауст, я тебе подобный.

      Д У Х

      В бурленье жизни, в урагане дел

      вздымаюсь я и снова расползаюсь.

      Здесь начинанье, там предел.

      Несусь к началу, снова возвращаюсь.

      Там нарожденье головой вперед – на этот свет

      а здесь уход на тот – вперед ногами.

      Жизнь – узенький и маленький просвет

      между


Скачать книгу