Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте
ты, природа, мать родная!
Тебя лелеют небеса и твердь земная.
Питаешь всё живое соками своими.
И в то же время прорастаешь ими.
Я истощен, зачах, томлюсь, изнемогаю
к тебе душой и телом припадаю!
(Раздраженно переворачивает книгу
и видит знак духа Земли).
Ты, дух Земли, ты ближе мне, чем все другие.
Во мне ты будишь все намеренья благие.
Твое влияние ощущаю и чувствую в себе приливы сил
вино мне в щёки ударяет. Стать явью я тебя просил.
И я готов ходить по миру, если ты позволишь
и переживать все радости и боли,
которые испытывает мать Земля.
Готов сражаться также я
за место под палящим солнцем.
Иль стоя за решетчатым оконцем
тонуть без страха вместе с кораблем.
когда я буду знать, что дух Земли при нём.
Вот нависает облако, скрывается просвет.
Луна за тучами плывёт, не отражая свет.
И гаснет лампа. Тишина и тьма вокруг.
Вдруг всполох молнии и дымный круг.
Над головой трещит огонь, а сердце леденеет.
Под сводом комнаты луч красный пламенеет.
Желанный дух Земли! Явись передо мной!
Из призрака восстань. Лик свой открой!
Я слышу сердца стук. Внутри – волнение.
Движение души. Чувств обострение.
Я сердце отдаю
во власть твою.
Пусть даже это будет стоить жизни мне.
Скорей явись во вне!
(Хватает книгу и произносит таинственное заклинание.
Красноватое пламя вздрагивает и из него является дух).
Д У Х
Кто взывал ко мне?
Ф А У С Т
(отвернувшись) Какое страшное видение!
Д У Х
Мой внешний вид тебе не мил.
Но зрить меня я не просил.
Ты сильно возжелал увидеть то, что видишь.
Не ожидал, что лик мой ты возненавидишь.
Ф А У С Т
О, горе мне, прикрыть бы чем-то веки!
Д У Х
Как может напугаться так сверхчеловек,
к которому причислил ты себя в текущий век?
Где зов души, которому внимать меня просил?
Моей питаться силой нету больше сил?
Ты грудь свою надул, чтобы наверх взлететь
к нам, духам. Того бы Фауста воззреть,
которого я овевал своим дыханьем!
Но что я вижу? – Издыханье.
Изóгнутый, ползущий прочь червяк,
который с трусостью не справится никак.
Ф А У С Т
Ты ослепил меня. Смотреть мне неудобно.
Нет боязни. Я Фауст, я тебе подобный.
Д У Х
В бурленье жизни, в урагане дел
вздымаюсь я и снова расползаюсь.
Здесь начинанье, там предел.
Несусь к началу, снова возвращаюсь.
Там нарожденье головой вперед – на этот свет
а здесь уход на тот – вперед ногами.
Жизнь – узенький и маленький просвет
между