Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
живом

      угрюмо, в разнобой и как попало.

      Кто расставляет всё в порядке ровном,

      да так, что всякому движенью ритм свой придает?

      Кто призывает частное к всеобщему благословенью,

      когда созвучие к согласию ведет?

      Кто бурю сделает пристрастьем?

      А кто вечернюю зарю пылать заставит?

      Кто все прекрасные весенние цветы

      к ногам любимой на тропинку стелет?

      И кто плетет короны чести, славы

      из ничего незначащих зеленых листьев,

      венчая головы заслуженных людей?

      Кто охранит Олимп, объединит богов?

      Конечно, он – поэт от века!

      В нём проявляется вся сила человека!

      К О М И К

      И в этой силе – красота усилий, она

      толкает вас на поэтические сделки,

      как на любовные интриги и утехи.

      Случайное сближенье, чувства пыл

      все это не проходит даром. И вот

      уж видишь, как далёко ты заплыл,

      запутался в сетях. А счастье,

      которое в соблазн вводило,

      сомнения в душе разбередило.

      В начале ты в восторге пребывал,

      потом к нему вдруг боль души примкнула.

      И не успел опомниться – а пьеса

      уже готова. Ставь её на сцене без задержки.

      Вторгайся смело в жизнь людскую!

      Всяк проживает жизнь свою,

      не зная, чем живут другие люди.

      Ты собери их жизненный багаж

      и упакуй словами, придав им форму.

      Побольше разноцветия картин!

      Поменьше ясности! Прозрачность

      ни к чему – она мешает, отвлекая взгляд

      от массы заблуждений! Чтобы поверили,

      достаточно одной лишь искры истины.

      Дрожжей чуть-чуть, воды побольше!

      И вот уж сварено тобой лирическое пойло,

      которое народ увеселит. Такой прием

      поэту позволяет дарить отраду миру,

      его же возрождая вновь и вновь.

      Соцветье общества заполнит залы, чтобы

      внимать всем откровеньям поэта,

      впитать и осознать их, и при этом

      переварить меланхолическую пищу.

      Сердца взволнуются, забьются так и этак

      и все вдруг ощутят и враз постигнут

      что на душе у них творится.

      Готовы люди плакать и смеяться.

      Все думают, что это – полет души.

      На самом деле – движенье её тени,

      не ведают, что их воодушевила не идея,

      а видимость идеи. Как печально!

      Понятна эта дисгармония поэту,

      который ощущает на себе ту пропасть

      меж истиной неумолимой —

      и её жалким воплощением.

      Все из того, что написал, не нравится поэту.

      А это значит – жив творящий дух

      и он его благодарит за это.

      П О Э Т

      Верни мне времена былые,

      когда ещё я не был тем,

      кем я сейчас являюсь.

      Когда лирические строфы

      рвались наружу из груди,

      им было тесно там внутри.

      Они рождались беспрерывно.

      И в пелене


Скачать книгу