Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте
живом
угрюмо, в разнобой и как попало.
Кто расставляет всё в порядке ровном,
да так, что всякому движенью ритм свой придает?
Кто призывает частное к всеобщему благословенью,
когда созвучие к согласию ведет?
Кто бурю сделает пристрастьем?
А кто вечернюю зарю пылать заставит?
Кто все прекрасные весенние цветы
к ногам любимой на тропинку стелет?
И кто плетет короны чести, славы
из ничего незначащих зеленых листьев,
венчая головы заслуженных людей?
Кто охранит Олимп, объединит богов?
Конечно, он – поэт от века!
В нём проявляется вся сила человека!
К О М И К
И в этой силе – красота усилий, она
толкает вас на поэтические сделки,
как на любовные интриги и утехи.
Случайное сближенье, чувства пыл
все это не проходит даром. И вот
уж видишь, как далёко ты заплыл,
запутался в сетях. А счастье,
которое в соблазн вводило,
сомнения в душе разбередило.
В начале ты в восторге пребывал,
потом к нему вдруг боль души примкнула.
И не успел опомниться – а пьеса
уже готова. Ставь её на сцене без задержки.
Вторгайся смело в жизнь людскую!
Всяк проживает жизнь свою,
не зная, чем живут другие люди.
Ты собери их жизненный багаж
и упакуй словами, придав им форму.
Побольше разноцветия картин!
Поменьше ясности! Прозрачность
ни к чему – она мешает, отвлекая взгляд
от массы заблуждений! Чтобы поверили,
достаточно одной лишь искры истины.
Дрожжей чуть-чуть, воды побольше!
И вот уж сварено тобой лирическое пойло,
которое народ увеселит. Такой прием
поэту позволяет дарить отраду миру,
его же возрождая вновь и вновь.
Соцветье общества заполнит залы, чтобы
внимать всем откровеньям поэта,
впитать и осознать их, и при этом
переварить меланхолическую пищу.
Сердца взволнуются, забьются так и этак
и все вдруг ощутят и враз постигнут
что на душе у них творится.
Готовы люди плакать и смеяться.
Все думают, что это – полет души.
На самом деле – движенье её тени,
не ведают, что их воодушевила не идея,
а видимость идеи. Как печально!
Понятна эта дисгармония поэту,
который ощущает на себе ту пропасть
меж истиной неумолимой —
и её жалким воплощением.
Все из того, что написал, не нравится поэту.
А это значит – жив творящий дух
и он его благодарит за это.
П О Э Т
Верни мне времена былые,
когда ещё я не был тем,
кем я сейчас являюсь.
Когда лирические строфы
рвались наружу из груди,
им было тесно там внутри.
Они рождались беспрерывно.
И в пелене