Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
мною светлая печаль,

      томление по царству разума и духа,

      где чувствуешь покой и важность,

      где в атмосфере благостной звучит

      мелодия любви, ритмическая песнь,

      подобная звучанию арфы эолийской,

      ласкавшей сладостно слух эллинов.

      Меня охватывает чудный трепет,

      вновь по лицу сбегают капли слез.

      А сердце, очерствевшее, смягчается,

      стаёт добрее и светлее. Всё,

      что я зрю сегодня, что имею здесь,

      уходит прочь, и кажется неглавным,

      Располагаясь, оживляя плоть

      из бездны древности всплывает навь,

      – Всё явное становится неявным,

      а всё неявное приобретает явь!

      ТЕАТРАЛЬНАЯ ПРЕЛЮДИЯ

      Директор театра. Поэт. Комик.

      Д И Р Е К Т О Р

      Вы, двое, в трудный час хандры

      ко мне на помощь приходили.

      Озвучьте ваши ожидания,

      скажите, что в краю немецком

      хотели бы сей час услышать

      и увидеть люди? И по душе ли

      им и вам искусство наше?

      Со стороны своей мы сделаем

      попытку пойти на поводу толпы.

      Пока она живёт, мы существуем.

      Сколочены подмостки, вход открыт

      и зритель в ожиданье праздника

      уже сидит, взметнувши брови.-

      На восприятие настроен и расслаблен.

      Желает, чтоб его мы удивили.

      Известен мне секрет, как ублажать народ

      и мненья усмирять. Я не хочу скрывать

      и очень сожалею, что наша публика сегодня,

      хотя начитана весьма, но не имеет вкуса,

      к высокому искусству не привыкла.

      Что нужно предпринять, чтобы в один союз

      объединились с пользою для всех

      всеобщий интерес, интрига и высокий смысл?

      А, что греха таить – мне бы хотелось видеть

      толпу, что ломится в бродячий наш шатёр,

      под громким именем театр. Отрадно посмотреть,

      когда скопившийся народ, толкаясь и спеша,

      вбегает в узкий створ дверей,

      как в Райские ворота. И зáсветло

      в очередях стоит, чтоб с боем взять,

      хотя б один билетик в наш театр

      и прикоснуться к чуду. – Видение,

      подобное тому, когда в период мора

      народ толпиться у ворот пекарни,

      чтоб булку хлеба отхватить и утолить

      свой голод. Ужель, друзья мои,

      такое в наших силах – в хлеб превращать

      искусство или – искусство в хлеб?

      П О Э Т

      Не говори мне, друг, о разношёрстных

      тóлпах. При виде их, мне изменяет дух.

      Надень мне на глаза повязку, чтобы

      не мог я видеть эту давку. Толпы соблазн,

      он, против нашей воли затягивает нас

      в водовороты жизни, весьма далекие

      от чистоты искусств и поэтического слова.

      Веди меня, мой друг, в Небесную долину,

      где прорастает радостью поэт и нет оков.

      Где дружба и любовь благословляют

      дýшу,


Скачать книгу