Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
челяди твоей являться.

      Прости, что не могу я изъясняться

      высокими словами о мирах и солнце.

      Хоть все собравшиеся тут

      меня высмеивать начнут.

      Мой пафос Ты бы встретил смехом,

      конечно, если б от него не отучился.

      Но надо же такому приключиться,

      я вижу только то, как мучится народ.

      Я не лукавлю, маленький бог мира

      остался, как и был, того ж пошиба.

      Он продолжает удивлять своей породой,

      которой наделил его Ты в день лепленья,

      и пребывает в поднебесном ослеплении.

      Родство с Тобой находит он в рассудке.

      И разум приписал лишь самому себе.

      Хотя ведет себя намного неразумней

      неодаренных разумом животных.

      А по веленью милости Твоей

      ему жилось гораздо б легче,

      когда бы Ты свой образ божий

      из головы его убрал в небытие.

      Без богообраза он стал бы человеком.

      Сейчас же он напоминает мне цикаду,

      которая стрекочет без конца

      одну и ту же старенькую песню,

      и, дергаясь, летит без направленья,

      а по пути сует свой нос, куда попало,

      вместо того, чтобы сидеть в траве.

      Г О С П О Д Ь

      И снова тебе нечего сказать.

      Мы появленью твоему не рады.

      Сюда являешься, чтоб рассказать,

      как всё там на Земле не так, как надо.

      М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

      Жизнь на Земле я не считаю адом.

      Там все до ужаса прекрасно,

      иль замечательно ужасно!

      Факт бытия самодостаточен вполне.

      Но люди в их стенаньях ежедневных

      уж начинают жалость пробуждать во мне.

      Я не могу их беспокоить бедных.

      Г О С П О Д Ь

      Ты знаешь Фауста?

      М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

      Алхимика и эскулапа на слуху?

      Г О С П О Д Ь

      Но прежде – моего слугу!

      М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

      Господь, Тебе, он как-то странно служит.

      И пищу не земную он вкушает

      – стремится ввысь и с облаками дружит.

      Учение его доверья не внушает.

      Ума от этого броженья не прибудет.

      влечет его к тому, что не было ни там,

      и здесь ни есть, и, вряд ли, будет.

      Не сможет он пройти к Твоим вратам.

      И, пребывая в ложной вере,

      не сознает он в полной мере,

      – постигнуть истину неможно.

      Насытить душу невозможно

      ни светом ярких звезд в Твоём эфире,

      ни радостями жизни в бренном мире.

      Г О С П О Д Ь

      Брожение души и к истине стремленье,

      всегда сопутствуют служенью.

      Да. В голове его сумбурно и густой туман.

      До озарения мысли, ясности ума

      я скоро доведу его. Садовнику виднее,

      что если древо зеленеет,

      то скоро зацветет и даст плоды позднее.

      М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

      Держу пари, Господь, вполне возможно,

      ко


Скачать книгу