Воспоминания о будущем. Элена Гарро

Воспоминания о будущем - Элена Гарро


Скачать книгу
Чинамека, и только поэтому могли спокойно заснуть.

      – Матильда говорит так же, как и генералы в нашем правительстве, – весело изрек Сеговия, одновременно подумав об официальном новоязе, в котором слова «справедливость», «Сапата», «индеец» и «аграризм» использовались для оправдания захвата земель и убийства крестьян.

      – Точно! А знаете, что правительство хочет поставить ему памятник? – радостно подхватила донья Эльвира.

      – Ага! Чтобы никто не говорил, что оно не революционное! Ничего не поделаешь, лучший индеец – это мертвый индеец! – воскликнул аптекарь, вспомнив фразу, которой руководствовалась диктатура Порфирио Диаса. Он произнес ее с насмешкой, используя имя Эмилиано Сапаты. Остальные отреагировали на иронию аптекаря громким смехом.

      – Как по мне, глупая шутка, – парировал Мартин Монкада.

      – Не сердитесь, дон Мартин, – ответил Сеговия.

      – Все это очень грустно…

      – Так и есть. А в выигрыше всегда остается только Хулия, – горько произнес аптекарь.

      – Да, да! – воскликнула сеньора Монтуфар. – Во всем виновата эта женщина.

      – Разве в Мехико не в курсе, что здесь творится? – осторожно поинтересовалась донья Матильда в надежде прогнать призрак Хулии.

      – А нет ли в Икстепеке театра? – вмешался в разговор пришелец.

      – Театра? Вам не хватает спектаклей, которые устраивает эта женщина? – спросила мать Кончиты, испуганно глядя на гостя сеньора Хоакина.

      – Нет? Весьма досадно! – спокойно сказал приезжий.

      Остальные в недоумении переглянулись.

      – Люди могли бы быть счастливей. Театр – иллюзия, а чего не хватает Икстепеку, так именно этого: иллюзии!

      – Иллюзия! – с тоской повторил хозяин дома.

      И темная одинокая ночь опустилась на собравшихся, наполняя каждого из них печалью. Они с грустью искали нечто неопределенное, чему они никак не могли придать форму; что-то, чтобы преодолеть бесконечные дни, представшие перед ними как гигантский пейзаж из старых газет, на страницах которых перемешались преступления, свадьбы, объявления; хаотично, без структуры, как события, лишенные смысла; вне времени, без памяти.

      На женщин навалилась усталость, мужчины беспомощно смотрели друг на друга. Насекомые в саду уничтожали друг друга в невидимой, но яростной и шумной борьбе. «Крысы грызут мою кухню», – подумала донья Эльвира Монтуфар и встала. Остальные последовали ее примеру, и все вместе вышли в ночь. Фелипе Уртадо вызвался проводить гостей. Люди медленно шли по моим тихим улицам, опустив головы. Стараясь избежать ям и неровностей на пути, они почти не отвлекались на разговоры. Ближе к опустевшей площади стало видно, что сквозь жалюзи на балконе Хулии пробивается свет.

      – Вон они! – произнесла донья Эльвира с ненавистью.

      Что же там происходило? Видение чужого счастья заставило всех замолчать. Возможно, прав был Франсиско Росас. Возможно, лишь улыбка Хулии могла развеять газетную серость дней и заменить ее солнечным


Скачать книгу