Западня. Понсон дю Террайль
дальше.
Но окружающие не обращали внимания ни на нее, ни на ее спутников. Толпа была всецело поглощена невероятным событием, которое, разворачиваясь у нее на глазах, закончилось самым быстрым и неожиданным образом.
Безногий калека издал особенный крик, в ответ на который кто-то тут же четыре раза свистнул в свисток.
И все уголки зала тут же отозвались точно такими же свистками – как по тону, так и по модуляции.
– Что это значит? – спросил Танкред.
– Берегите свои карманы, – сказала молодая дама. – Боже правый! Куда подевались все эти люди?
– Мне об этом ничего не известно.
– Четверо алых носильщиков растворились в воздухе, будто призраки.
– Да и безногого тоже нигде нет.
– Кто-нибудь видел калеку?
– Будьте благоразумны, – прошептала молочница.
– Что вы хотите этим сказать?
– Не думайте, что эти люди куда-то подевались. Они просто сменили наряд. Взгляните в зал: в нем больше нет ни одного стража Бушданфера, ни одного его придворного.
– Верно.
– И герольд, которого неизменно окружала масса народу, тоже исчез.
– И то правда.
– Сигналом к этим превращениям были четыре свистка, которые вы слышали. Чтобы потерять всякое сходство с теми, кем они были вначале, молодым людям было достаточно лишь вывернуть наизнанку свои костюмы, подготовленные заранее.
– А калека? Куда подевался он?
– Должно быть, его унес один из алых носильщиков. Остальные покинут бал в течение ближайших десяти минут, но никто даже не заподозрит, что это они.
– То, что вы, мадам, рассказываете, больше похоже на сказку.
– Ни в коем случае. Впрочем, то, что вы видели, гораздо необычнее моих слов.
– Что да, то да.
– Но кто они, эти люди?
– Этого я вам сказать не могу.
– Следовательно, вы их знаете?
– Да.
– А почему тогда не хотите говорить?
– Потому что здесь не только стены имеют уши.
– А если мы пойдем в другое место?
– Ах! Тогда, может, я и…
– Клянусь всей свитой повелителя Монкрабо! – воскликнул Танкред. – Ни на одном костюмированном балу я еще не развлекался, как на этом. Ни один человек в мире, могу утверждать это с полной уверенностью, еще не был так заинтригован, как я, женщиной, которая меня, конечно же, знает, которую я вижу перед собой, но не имею малейшего понятия, кто она. Надо бы достойно завершить эту ночь, так хорошо начавшуюся, если, конечно же, мадам пожелает довериться галантным кавалерам.
– Что же вы тогда сделаете? – спросила молочница.
– Попросим ее помочь нам расправиться с холодным каплуном и горячими трюфелями, которых мы велели приготовить, не сомневаясь, что позовем эту даму разделить трапезу с ее покорными слугами.
– Где же мы его найдем, этого каплуна с трюфелями?
– Нет ничего проще, мадам, у меня дома.
– Ну хорошо, господин Мэн-Арди, я согласна. Я знаю вас достаточно хорошо для того,