Совсем не джентльмен. Мэри Джо Патни
лорду Торрингтону со стороны отца и лорду Бэбкоку – со стороны матери.
– Что она собой представляет?
Мерфи заколебался.
– Я редко видел ее. Приятная маленькая штучка. Не такая общительная и дружелюбная, как герцогиня, но всегда вежливая и жизнерадостная. Сестры походили друг на друга, как две горошины из одного стручка, пока герцогиня не располнела. – После короткой паузы грум добавил: – Мисс Сара – превосходная наездница и умеет управлять экипажем.
И еще достаточно храбрая для того, чтобы подвергнуть себя опасности ради сестры и ее нерожденного ребенка. Мерфи спросил себя, а не жалеет ли она об этом.
Старинную каменную постройку Роб назвал бы скорее часовней, а не церковью. Она стояла на самой вершине холма. Ближе к Богу, но при этом открытая всем ветрам.
Привязав лошадей, они с Мерфи тщательно обыскали церквушку. В ее каменных стенах спрятаться было негде. Представив, как герцогиня укрывается под землей, Роб не позавидовал ей, тем не менее сырая, подземная нора спасла ей жизнь.
Записки с требованием выкупа они не нашли и вышли наружу, чтобы Роб мог осмотреть территорию вокруг церкви. После ночного дождя земля оставалась влажной и мягкой. Сыщик ткнул пальцем в глубокие следы колес.
– Это следы повозки, которую ты привел для герцогини?
Мерфи кивнул.
– А эти следы, не такие глубокие, оставила коляска мисс Сары.
– Это была коляска или двуколка? Ты ведь сам говорил, что она недурно управляется с лошадьми.
– Сомневаюсь, что у нее хватит силенок справиться с экипажем, запряженным четверкой лошадей, но коляской она управляет не хуже меня, – ответил Мерфи.
Роб выразительно приподнял бровь.
– Ты наверняка преувеличиваешь.
В глазах его спутника блеснули веселые искорки.
– Если и преувеличиваю, то совсем немного.
Роб обошел церковь по кругу, внимательно вглядываясь в поросшую травой землю, и на западной стороне нашел то, что искал.
– Здесь стоял экипаж, запряженный четверкой лошадей. Правда, стоял недолго. – Он кивнул на склон холма, по которому вниз тянулся слабый след примятой травы. – Они направились на запад. Это одна из тех общественных дорог, о которых ты говорил?
Мерфи приставил ладонь козырьком к глазам.
– Да, следы выходят на общественную дорогу у подножия холма. Она тянется на запад через все поместье и пересекает Бристольский тракт.
Роб вскочил на коня.
– Кто-либо из работников или арендаторов мог заметить экипаж?
– Вполне возможно, – кивнул Мерфи, тоже поднимаясь в седло.
Следы экипажа отчетливо виднелись на сырой земле, поскольку с того времени здесь больше никто не проезжал. Роб обшаривал внимательным взглядом тихий зеленый пейзаж, высматривая следы похитителей. Ничего. Вокруг раскинулась огромная пустынная территория поместья.
Они уже подъезжали к Бристольскому тракту, когда Роб заметил отару овец на холме по правую руку от них.
– Проверим, есть ли там пастух?
– Он