Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
    Настолько ты не жалуешь меня,

            Что будут для меня обильной жатвой

            Жнецом несрезанные колоски.

            Лишь согласись хотя бы мимолетной

            Улыбкой жизнь поддерживать во мне.

      ФЕБА. А кто был тот невежливый юнец?

      СИЛЬВИЙ. Он здесь недавно, я его не знаю,

            Но он и приобрел у старика

            И пастбище, и стадо, и овчарню.

      ФЕБА. Не вздумай ревновать, я просто так.

            Мальчишка грубиян, но златоуст.

            А что такое грубость, если тот,

            Кто нам грубит, приятен нам? А мальчик

            Смазлив, не так, чтоб очень, но смазлив.

            И, верно, горд. Но гордость не порок.

            Вот будет сердцеед! А как глядит!

            Словами ранит – взглядом исцеляет:

            Не успеваешь рану ощутить.

            Будь он повыше… Впрочем, подрастет.

            Нога могла быть лучше, но стройна.

            А губы – так бы и поцеловала! —

            Пунцовы, как и щеки у него:

            Отличны те от этих лишь оттенком,

            Как алый цвет от розового цвета.

            Внимательно мальчишку рассмотрев,

            Пред ним бы ни одна не устояла.

            Да, Сильвий, но… его я не люблю…

            Однако не могу и ненавидеть,

            Хоть есть за что… его мне не любить.

            Как он посмел глумиться надо мной?

            Глаза, сказал, и волосы черны.

            Ну да, он оскорблял меня, конечно!

            Как я ему смолчала, не пойму?

            Жаль, но упущенного не вернуть.

            Ему пошлю я колкое письмо,

            А ты его снесешь. Согласен, Сильвий?

      СИЛЬВИЙ. А как же, Феба!

      ФЕБА. В сердце и уме

            Мое посланье сложено давно.

            Язвительно и коротко оно.

            Осталось написать. Идем же, Сильвий.

(Уходят.)

      Акт четвертый. Сцена первая

      Арденнский лес.

      Входят РОЗАЛИНДА, СЕЛИЯ и ЖАК.

      ЖАК. Я бы хотел, милый юноша, побеседовать с тобой.

      РОЗАЛИНДА. Говорят, вы водитесь с меланхолией?

      ЖАК. Да, я предпочитаю меланхолию развлечениям.

      РОЗАЛИНДА. Большие дозы того или другого в равной степени отвратительны в людях, которые в общественном мнении должны были бы котироваться ниже горьких пьяниц.

      ЖАК. А разве плохо быть грустным и молчаливым?

      РОЗАЛИНДА. Немногим хуже, чем быть простым столбом.

      ЖАК. Поймите, я меланхоличен не как непризнанный ученый; и не как погруженный в себя музыкант; и не как надменный придворный; и не как мечтающий о славе солдат; и не как расчетливый дипломат; и не как признанная красавица; и не как безнадежно влюбленный, который меланхоличнее всех вместе взятых. Нет, я меланхоличен по-своему; моя меланхолия многосоставна, многопланова и в то же время проста. Она, я бы сказал, является экстрактом моих путевых впечатлений, размышления о которых вызывают у меня разлитие черной желчи и вследствие этого – грусть.

      РОЗАЛИНДА. Так вы путешественник! Так бы


Скачать книгу