Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
свой язык. Что-то он у тебя слишком разболтался нынче. Твой рыцарь был в охотничьем костюме.

      РОЗАЛИНДА. Ох, чуяло беду мое сердце! Недаром он мне его прострелил.

      СЕЛИЯ. А нельзя ли без припева? Я не могу петь, когда меня то и дело сбивают с ритма.

      РОЗАЛИНДА. Можно подумать, ты не женщина и не знаешь, что мы не в силах держать свои мысли при себе. Говори же, милая Селия!

      СЕЛИЯ. Ты мне совсем голову заморочила. Но тише! Не он ли это идет сюда?

      РОЗАЛИНДА. Он, он! Давай спрячемся и понаблюдаем.

      (СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА прячутся.)

      Входят ЖАК и ОРЛАНДО.

      ЖАК. Спасибо за беседу, но, поверьте, мне куда интереснее беседовать с самим собой.

      ОРЛАНДО. Мне тоже. Но позвольте учтивости ради поблагодарить за беседу и вас.

      ЖАК. Дай Бог вам всего хорошего. Полагаю, наша следующая встреча состоится нескоро.

      ОРЛАНДО. Будет лучше, если она вообще не состоится.

      ЖАК. Я только прошу вас не осквернять деревьев столь слабыми любовными стишками.

      ОРЛАНДО. А я в свою очередь прошу вас не портить моих стихов столь скверной декламацией.

      ЖАК. Ее, стало быть, зовут Розалиндой?

      ОРЛАНДО. Вы исключительно догадливы.

      ЖАК. Не нравится мне это имя.

      ОРЛАНДО. К сожалению, вам не предложили стать ее крестным отцом.

      ЖАК. Какого она роста?

      ОРЛАНДО. Достаточно высокого, если дотянулась до моего сердца.

      ЖАК. Как изысканны ваши ответы! Вы, вероятно, общались с женами ювелиров, изучая вместе с ними надписи на кольцах.

      ОРЛАНДО. Ошибаетесь. А вы, судя по вашим вопросам, хорошо вызубрили надписи на обоях.

      ЖАК. Какой у вас легкий ум. Полагаю, тут не обошлось без пяток Аталанты. А что если нам присесть и вместе поиздеваться над мировым порядком, терзающим нас моровыми язвами разного рода?

      ОРЛАНДО. В этом мире есть только одно живое существо, над которым я могу издеваться, – это я сам: я совершил немало непоправимых ошибок.

      ЖАК. И самая главная из них – ваша любовь к Розалинде. Это в самом деле непоправимо.

      ОРЛАНДО. Эта моя ошибка стоит всех ваших удач. Вы меня утомили.

      ЖАК. Не моя вина, что я в поисках шута набрел на вас.

      ОРЛАНДО. А в ручье искать не пробовали? Посмотритесь в него, – может быть, шут утонул в воде.

      ЖАК. В ручье я не увижу ничего, кроме своего отражения.

      ОРЛАНДО. В котором вы узнаете либо шута, либо шут знает что.

      ЖАК. Мне больше не о чем с вами говорить. Прощайте, милейший синьор Любовь.

      ОРЛАНДО. Скатертью дорога, милейший господин Меланхолия.

      (ЖАК уходит.)

      РОЗАЛИНДА (СЕЛИИ). Мне хочется порезвиться. Я надену на себя личину развязного лакея и поговорю с ним. (Выходит на сцену.) Эй, как вас там, охотник, идите-ка сюда.

      ОРЛАНДО. Пожалуйста. Что вам угодно?

      РОЗАЛИНДА. Узнать, который теперь час.

      ОРЛАНДО. Вы, наверное, хотите узнать, какое теперь время суток? В лесу часов не наблюдают, их здесь ни


Скачать книгу