Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
К столу.

            Я буду нем, пока вы голодны. —

            Не слышу музыки. Дружище, спойте.

      АМЬЕН (поет). Мети, мети, снежок!

            Ты менее жесток

            Неблагодарных глаз.

            Шутить ты не привык,

            Но таешь в тот же миг,

            Когда ужалишь нас.

            Хей-го! Пой хей-го! Под сенью ветвей

            Ни глупой любви, ни продажных друзей!

            Хей-го! Под сенью ветвей

            Рады мы жизни своей!

            Крепчай, крепчай, мороз!

            Страшней твоих угроз

            Завидующий взор.

            Ты студишь лоно вод,

            Но холодней, чем лед,

            Коварство и раздор.

            Хей-го! Пой хей-го! Под сенью ветвей

            Ни глупой любви, ни продажных друзей!

            Хей-го! Под сенью ветвей

            Рады мы жизни своей.

      ГЕРЦОГ. И если верить я могу глазам,

            И предо мною младший сын Ролана,

            Как мимоходом мне шепнули вы —

            Его портрет, отчетливый и точный, —

            Я очень рад вам. При моем дворе

            Его любили. О судьбе своей

            Расскажете потом, в моей пещере.

            Старик, ты тоже у меня в гостях.

            Идти не может он, займитесь им.

            А мы, мой друг, в пути поговорим.

(Уходят.)

      Акт третий. Сцена первая

      Покои во дворце.

      Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, ОЛИВЕР, ДВОРЯНЕ и СЛУГИ

      ФРЕДЕРИК. И ты не знаешь, где он? Это ложь!

            Скажи спасибо, милосерден я,

            Не то мне было б все равно, на ком

            Сорвать обиду – раз ты налицо.

            Достань мне брата хоть из-под земли,

            Хоть днем с огнем ищи. Живой ли, мертвый, —

            Но в год найтись он должен, а иначе

            Средь подданных моих себя не числи.

            На этот срок владеньями твоими

            И всей землею мы завладеваем,

            Пока не засвидетельствует брат,

            Что ты вне подозрений

      ОЛИВЕР. Ваша светлость,

            Готов поклясться вам, что никогда

            Орландо я за брата не считал.

      ГЕРЦОГ. Какая мерзость! Гнать его взашей!

            А я уж позабочусь, чтобы нынче

            Забрали на законном основанье

            В казну твои поместья. Вон отсюда!

(Уходят.)

      Акт третий. Сцена вторая

      Арденнский лес.

      Входит ОРЛАНДО с листком бумаги. Прикрепляет бумагу к дереву.

      ОРЛАНДО. Повисни здесь, свидетель грез любви,

            А ты, Диана, божество ночей,

            Очами чистыми благослови

            Пресветлый лик охотницы твоей.

            О, Розалинда! Врезаны в кору

            Моей души влюбленной письмена.

            Прочтут на каждом дереве в бору,

            Как ты чиста, прекрасна и скромна.

            Стальным стилом я выражу в лесу

            Твою невыразимую красу.

(Уходит.)

      Входят


Скачать книгу