Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
    Кто мог бы над ручьем

            Петь вместе с соловьем,

            Ко мне, сюда, мой брат!

            Спеши под сень лесов!

            Здесь нет твоих врагов, —

            Лишь ветер, дождь и град!

      ЖАК. Продолжайте, продолжайте, умоляю вас, пойте дальше!

      АМЬЕН. Но это нагонит на вас меланхолию, господин Жак.

      ЖАК. Вот и хорошо. Продолжайте петь, умоляю вас. Я упиваюсь меланхолией, высосанной из песни, как ласка содержимым яйца. Прошу вас, пойте!

      АМЬЕН. Но у меня нет никакого голоса. Моим пением нельзя наслаждаться.

      ЖАК. Мне дела нет до вашего голоса, я не собираюсь наслаждаться вашим пением, я только хочу послушать, как вы поете. Продолжайте свою шансонетку. Ведь это шансонетка, не так ли?

      АМЬЕН. Можете называть мою песенку шансонеткой, воля ваша.

      ЖАК. Мне все равно, как ее зовут: она мне ничего не задолжала. Споете вы или нет, в конце концов?

      АМЬЕН. Спою, спою. Но не для собственного, а для вашего удовольствия.

      ЖАК. Наконец-то. Если я отблагодарю кого-нибудь за песню, благодарность моя достанется вам. Знаете, вежливые люди напоминают мне кривляющихся обезьян. Когда некто благодарит меня за что-либо, мне кажется, он выпрашивает у меня милостыню и – в качестве нищего – заранее мне за нее благодарен. А теперь пойте. А вы, если не хотите петь сами, не мешайте другим.

      АМЬЕН. Хорошо. Пока я буду заканчивать песню, вы, господа, соберите на стол. Герцог сегодня обедает под этим деревом. Кстати, он весь день не мог вас найти, господин Жак.

      ЖАК. Значит, я весь день хорошо прятался от него. Его отношение ко мне чересчур спорно. Голова у меня соображает не хуже, но я молча благодарю за это небеса, а не навязываю никому своих соображений. Ну, пойте, пойте!

      ВСЕ ВМЕСТЕ (поют). Кому милей простор,

            Чем суета и двор.

            Кто делит с бедняком

            Нажитое трудом,

            Ко мне, сюда, мой брат!

            Спеши под сень лесов!

            Здесь нет твоих врагов, —

            Лишь ветер, дождь и град!

      ЖАК. А я к этой мелодии вчера присочинил еще один куплет: графомания одолела, знаете ли…

      АМЬЕН. Ну, так спойте.

      ЖАК. Пожалуйста. (Поет.)

            А если спрохвала

            Играешь роль осла,

            То можешь наконец

            Покинуть свой дворец.

            Курлы, курлы, курлы!

            Под сень густых лесов

            Отправиться готов, —

            Но и в лесу ослы!

      АМЬЕН. А что такое «курлы»?

      ЖАК. В Греции на это магическое слово откликались круглые дураки. Ну все, я пошел спать, если бессонница не одолеет. А если одолеет, буду выдумывать египетские казни для первенцев земли египетской.

      АМЬЕН. А мне надо найти герцога: пора обедать.

      (Расходятся в разные стороны.)

      Акт второй. Сцена шестая

      Другая часть леса.

      Входят ОРЛАНДО и АДАМ.

      АДАМ. Ах, мой господин, я так голоден, что еле передвигаю ноги. Не заставляйте полумертвого старика идти дальше, дайте ему спокойно помереть.

      ОРЛАНДО. Как же так,


Скачать книгу