Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
тверд.

      (ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК и СВИТА уходят.)

      СЕЛИЯ. Бедняжка Розалинда!

            И что теперь нам делать? Может быть,

            Нам следует отцами поменяться?

            Пожалуйста, не плачь – ведь я не плачу.

      РОЗАЛИНДА. Есть повод плакать только у меня.

      СЕЛИЯ. Ничуть, сестра. Есть повод улыбнуться.

            Неужто ты не поняла, что герцог

            И дочь свою прогнал.

      РОЗАЛИНДА. Не поняла…

      СЕЛИЯ. Выходит, ты меня совсем не любишь.

            А если бы любила, – ты бы знала,

            Что мы с тобою слиты воедино.

            Кто разорвет нас? Что нас разлучит?

            Отцу я не наследница отныне.

            Да разве я смогла бы отпустить

            Тебя с твоей тоской наедине?

            Клянусь судьбою, вынудившей нас

            Бледнеть от горя, я тебя не брошу.

            Ты можешь что угодно говорить,

            Но я, представь себе, уже решила,

            Куда и как бежать и что нам взять.

      РОЗАЛИНДА. Ну, и куда?

      СЕЛИЯ. В Арденнский лес, конечно!

            Поищем дядю, твоего отца.

      РОЗАЛИНДА. Пускаться в путешествие такое

            Нельзя девицам. Падки негодяи

            Не так на деньги, как на красоту.

      СЕЛИЯ. Одеться надо, как простолюдинки,

            А лица умброй загримировать.

            На нас тогда никто и не посмотрит.

            И побредем себе.

      РОЗАЛИНДА. А может, лучше

            В мужской одежде мне пуститься путь?

            Ведь выше я, чем средняя из женщин.

            Кинжал в руке, дубинка на плече —

            И буду я, по-женски трепеща,

            На доблестного мужа походить.

            Так зачастую трус мужеподобный

            Геройствует, испытывая страх.

      СЕЛИЯ. Как назовешься, будучи мужчиной?

      РОЗАЛИНДА. Как мальчуган, украденный Кронидом:

      Ведь я ничем не хуже Ганимеда.

            И ты б сменила прозвище свое.

      СЕЛИЯ. Сироттой я, наверно, назовусь,

            Как и пристало изгнанной отцом.

      РОЗАЛИНДА. А если б ты придворного шута

            Уговорила с герцогом расстаться,

            Нам было б с ним в дороге веселей.

      СЕЛИЯ. Шута и уговаривать не надо:

            Меня не бросит этот острослов.

            Давай-ка деньги наши сосчитаем,

            Обсудим час, когда верней бежать,

            И как, сбежав, погоню обмануть.

            Пойдем же. Добровольное изгнанье —

            Для нас свобода, а не наказанье.

(Уходят.)

      Акт второй. Сцена первая

      Арденнский лес.

      Входят СТАРЫЙ ГЕРЦОГ, АМЬЕН и ДВОРЯНЕ в охотничьих костюмах.

      ГЕРЦОГ. Друзья мои, собратья по несчастью,

            Войдя во вкус, мы зажили в лесу

            Счастливее, чем прежде, во дворце.

            Жить в роскоши опасней, чем в глуши,

            Где лишь природа вымещает зло

            На нас за первородный


Скачать книгу