Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
Унесите.

            Как, юноша, зовут тебя?

      ОРЛАНДО. Орландо.

      ФРЕДЕРИК. А твоего отца?

      ОРЛАНДО. Ролан де Бор.

            Я младший сын его.

      ФРЕДЕРИК. Я предпочел бы,

            Чтоб не его ты называл отцом.

            Снискал он уважение народа,

            А для меня заклятым был врагом.

            Тебя б я за победу наградил,

            Будь не таким твое происхожденье.

            Ты молод, смел, такие мне нужны.

            Назвался бы ты иначе… Прощай.

      (ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, СВИТА и ДЕ ФОРС уходят.)

      СЕЛИЯ. На месте моего отца, сестрица,

            Я так бы никогда не поступила!

      ОРЛАНДО. Я младший сын де Бора, дворянина, —

            Что титулы твои мне, Фредерик,

            Когда такой отец был у меня!

      РОЗАЛИНДА. В Ролане мой отец души не чаял.

            Все разделяли мнение отца.

            И если б молодой де Бор назвался,

            Я б на коленях юношу молила

            Не подвергать опасности себя.

      СЕЛИЯ. Сестра, поздравим юного героя.

            Завистливая отповедь отца

            Буквально покоробила меня. —

            С победою заслуженною, сэр.

            И если вы прославились в любви,

            Как славитесь в бою, благословенна

            Возлюбленная ваша.

      РОЗАЛИНДА. Шевалье!

      (Снимает с шеи цепочку и подает ОРЛАНДО.)

            Та, от кого Фортуна отвернулась,

            Не только это вам бы отдала,

            Но на руках оковы у нее.

            Сестрица, мы идем?

      СЕЛИЯ. Идем, сестрица.

            До скорой встречи, милый шевалье.

      ОРЛАНДО. Что же это я? Не поблагодарил?

            Невежей стал? Бесчувственным столбом?

            Стою как пень, как чучело для рубки!

      РОЗАЛИНДА. Позвал он? Вот и гордости конец,

            Как и надежде счастье обрести. —

            Вы не меня позвали, шевалье?

            И где вы так бороться наловчились?

            Не одного соперника сегодня

            Смогли вы на лопатки положить.

      СЕЛИЯ. Ну, что же ты, сестра?

      РОЗАЛИНДА. Иду. Прощайте.

      (РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ уходят.)

      ОРЛАНДО. Чем я смущен? Лишился языка?

            Она ждала ответа – я смолчал.

            Орландо злополучный! Ты повержен

            Не силой мышц, а хрупкостью любви.

      Возвращается ДЕ ФОРС.

      ДЕ ФОРС. Я вам как друг советую, милейший,

            Бежать и поскорей. Не обольщайтесь

            Заслуженною славой при дворе:

            Ее не в вашу пользу истолкует

            Неистовый и злобный Фредерик:

            Подвержен он немыслимым страстям.

            Я вас прошу мне на слово поверить,

            И не рискуйте перепроверять.

      ОРЛАНДО. Спасибо, сэр. Не скажете ли мне,

            Которая дочь герцога из двух

            Свидетельниц окончившейся схватки?

      ДЕ


Скачать книгу