Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
    Останется Ромео совершенным, —

            Таким, каков он есть по существу.

            Ромео, имя собственное брось

            И всю меня возьми себе за это!

      РОМЕО. Попалась ты! Я больше не Ромео!

            Зови меня возлюбленным своим,

            И я в другую веру перейду.

      ДЖУЛЬЕТТА. Кто мысли сокровенные мои,

            За ширмой ночи прячась, подстерег?

      РОМЕО. Боюсь назваться, чтоб не оскорбить

            Моей святыни именем своим.

            Его я ненавижу, а случись

            Мне подписаться им, – порву письмо.

      ДЖУЛЬЕТТА. Хотя я смысла слов не уловила,

            Зато узнала голос. Ты Ромео?

            Ты Монтегю?

      РОМЕО. Ни тот я, ни другой,

            Когда тебе мы оба ненавистны.

      ДЖУЛЬЕТТА. Зачем ты здесь? И как сюда проник?

            Сад неприступен, стены высоки.

            Тебя убьют на месте, если ты

            Кому-нибудь из наших попадешься.

      РОМЕО. Любовь крылата, что ей стены сада

            И каменный забор! Любовь смела,

            На все она с отчаянья способна.

            И мне твои родные не страшны.

      ДЖУЛЬЕТТА. Но ты рискуешь жизнью. Берегись.

      РОМЕО. Твой взгляд суровый стал бы для меня

            Страшнее ста мечей. А взглянешь нежно —

            И я в броне, и что мне сто мечей!

      ДЖУЛЬЕТТА. Будь все же начеку.

      РОМЕО. На мне плащ ночи.

            Но если ты меня совсем не любишь,

            Откроюсь я сородичам твоим.

            Мне лучше жизнь утратить в одночасье,

            Чем, умирая от любви к тебе,

            Обречь себя на медленную смерть.

      ДЖУЛЬЕТТА. Но кто тебя провел ко мне?

      РОМЕО. Любовь!

            Она была моим проводником

            И научила видеть в темноте.

            А если бы ты за морем жила,

            Я бы сумел, хоть я и не пират,

            Добыть тебя, сокровище мое.

      ДЖУЛЬЕТТА. Вуаль ночная на моем лице,

            Не то б ты видел, как оно горит

            От мысли, что подслушал посторонний

            Девическую исповедь мою.

            От слов своих теперь я отрекаюсь.

            Да, отрекаюсь! Отрекаюсь, да!

            Но что теперь достоинство хранить!

            Меня ты любишь? Знаю, знаю, любишь.

            Тебе я верю. Только не клянись,

            А то еще обманешь. Сам Юпитер

            Смеется над неверностью влюбленных.

            Ромео милый, ты влюбился, правда?

            Что ж ты молчишь? А если ты считаешь,

            Что крепость пала, штурма не дождавшись,

            Я рассержусь, возьму слова обратно,

            И ты за мной побегаешь тогда.

            Скажи мне честно, милый Монтегю,

            Ты думаешь, что если я нежна,

            То отличаюсь легким поведеньем?

            Как доказать тебе, что я стыдливей

            Притворщиц, позабывших всякий стыд!

            Я бы, конечно, тоже притворилась,

            Но не остереглась,


Скачать книгу