Макбет. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
также точно не к добру,

      И мысль о них мне сердце леденит

      И дубом топорщит волосья,

      И заставляет сердце словно в клетке.

      О рёбра биться. Выдуманный страх

      Ужаснее действительного страха.

      От мысли фантастичной об убийстве

      Я стал ледышкой. Ум томим предвестьем

      И целиком заполнена душа

      Пустым фантомом.

      БАНКО

      Смотрите, он взволнован.

      МАКБЕТ

      (в сторону)

      Так пусть судьба, дарящая венец,

      Сама главу венчает.

      БАНКО

      Нужна привычка к почести нежданной,

      Как к новому наряду.

      МАКБЕТ

      (в сторону)

      Что дано,

      Со временем свершится всё равно.

      БАНКО

      Достойный Макбет! Мы способны ждать!

      МАКБЕТ

      Прошу простить меня. В воспоминаньях

      Погряз мой воспалённый мозг. Услуги ваши

      Дотошно в книгу сердца внесены.

      Всё в памяти. Идёмте к королю.

      (в сторону Банко)

      Обдумай всё, что было пред глазами.

      Взвесь на досуге, всё потом обсудим.

      БАНКО

      С охотою великой.

      МАКБЕТ

      Только тихо. Друзья, идёмте!

      (уходят)

      Сцена 4. Форрес. Дворец

      Трубы.

      Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн,

      Леннокс и свита.

      ДУНКАН

      Так Кавдор не казнён? Где верховые?

      Приказ исполнен?

      МАЛКОЛЬМ

      О мой государь!

      Они ещё не прибыли. В беседе

      Тот, кто смерть тана видел на ладони,

      Сказал, что тот признал свою измену,

      Просил простить его и доложить

      Глубокое раскаянье. Он умер.

      Один из тех, чья смерть святее жизни.

      Бесценное для прочих – жизнь свою

      Отбросил он как лишнюю безделку.

      ДУНКАН

      Как трудно ум постигнуть по лицу.

      Как дворянину я ему поверил.

      И думал – честен он.

      (Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус)

      Кузен любезный!

      Я не был никогда неблагодарным,

      Но так быстры шаги твоих побед,

      Что ноги похвальбы не поспевают.

      Сколь же велик масштаб твоих заслуг,

      Что равной нет награды.

      Но я надеюсь в то, что хоть чуть-чуть

      Удастся мне высокий долг вернуть.

      МАКБЕТ

      Моя лояльность вашему престолу

      Одновременно плата мне.

      Господствовать – вот дело короля,

      Долг подданного – услуженье трону,

      Должны снискать мы верностью своей

      Любовь и снисхожденье государя.

      ДУНКАН

      Любезный друг!

      Я вырастил тебя,

      Как саженец посаженный лелеял

      Мой благородный Банко, ты нам послужил,

      Не менье прочих, дай мне к сердцу

      Прижать тебя так крепко, как могу.

      БАНКО

      Взрастив меня, плоды возьми себе!

      ДУНКАН

      От радости


Скачать книгу