Historia de Venezuela, Tomo I. Aguado Pedro de

Historia de Venezuela, Tomo I - Aguado Pedro de


Скачать книгу
Memoria sobre la Peninsula de la Guajira.

17

Archivo de Indias. – Indiferente general. – Registros, asientos y capitulaciones generales para descubrimientos y poblaciones: 1508-1574. Tomo I, folio 59.

18

En la edición de Caracas se omite o.

19

Relación breve y la más cierta que se ha podido haber, de las personas que se han hallado en Venezuela, desde el principio que se vino á poblar por los Velzares y sus gobernadores con provisión de Su Majestad, por el licenciado Juan Pérez de Tolosa. – Coro, 8 de Julio de 1548. (Biblioteca de la Real Academia de la Historia.)

20

Página 149. – Edición de París de 1841.

21

En la edición de Caracas: al en vez de el.

22

En la edición de Caracas: en en vez de con.

23

En la edición de Caracas: entendieron, en lugar de entendiendo.

24

En la edición de Caracas se omite o poblasen.

25

Tachado: la costa arriba.

26

En la edición de Caracas: poblar un pueblo más, omitiendo la conjunción o.

27

En la edición de Caracas se añade: y feudatarios.

28

En la edición de Caracas, y sin duda por error de imprenta, en vez de artesa, se pone artera.

29

En la edición de Caracas, en vez de ensangostando, se dice engostando, lo cual nada significa.

30

Instruídos, enterados.

31

En la edición de Caracas se repite la palabra veces, que no está repetida en el original.

32

Bultos, por vueltos.

33

En la edición de Caracas se escribe con en vez de sin.

34

Cisiones, por incisiones.

35

En la edición de Caracas se dice á la laguna en vez de de la laguna.

36

Rebozo: simulación, pretexto.

37

Vaguada es la línea que marca el fondo de un valle, y es el camino por donde van las aguas de las corrientes naturales. En la edición de Caracas, en vez de vaguarse se dice ó aguarse.

38

En la edición de Caracas se dice: Estaba el principal poblador ó señor de la rribera de esta laguna.

39

En la edición de Caracas, desde.

40

En la edición de Canarias, en por su. Debe ser errata de imprenta.

41

En la edición de Canarias, bajando por bojando.

42

Un borrón cubre la primera silaba de esta palabra.

43

En la edición de Caracas: Quinto Escipión. Asi debia ser, pero en el original se comete el error copiado aquí.

44

En la edición de Caracas a en vez de de.

45

Barbacoa significa aquí conjunto de palos de madera verde puestos sobre un hueco á manera de parrilla, que usan los indios para asar carne.

46

En la edición de Caracas: salar.

47

Como más adelante puede verse, puesta significa aqui pedazo.

48

En la edición de Caracas: tierra en lugar de sierra.

49

Rrabucha ó Rrabuelsa. La palabra está enmendada en el original, y resulta de difícil lectura.

50

En la edición de Caracas: fuerza por fresca.

51

Debe ser una errata, y querer decir apacible, como se escribe en la edición de Caracas.

52

Debe ser errata material y querer decir rumor.

53

En la edición de Caracas se omite en aquel valle.

54

En la edición de Caracas, la en vez de su.

55

Debe ser hato, ropa y pequeño ajuar para el uso preciso y ordinario.

56

En la edición de Caracas: alcanzarlo.

57

En la edicion de Caracas se lee: y quitasen cincuenta graves penas.

58

En la edición de Caracas: desearon.

59

En la edición de Caracas: ajo por hayo. El hayo es una mezcla de hojas de coca y sales calizas ó de sosa y aun ceniza.

60

Idem íd.: y asi lo acostumbró mucho tiempo.

61

Entramos forma anticuada de entrambos.

62

Caliz, por Cádiz.

63

Mogorra por Gomorra.

64

A dos está repetido en el original.

65

Debe ser errata material, y querer decir puerto.

66

En la edición de Caracas: jiraharas.

67

En la edición de Caracas: bajando por bojando.

68

En la edición de Caracas: Buravre. En el original está enmendada esta palabra, y sobre la v se ha escrito después la b.

69

En la edición de Caracas: Micer Andrés.

70

Debe ser errata, y querer decir seguimiento.

En toda esta parte del manuscrito abunda mucho la supresión de sílabas, y, sobre todo, la de las letras finales de ciertas palabras.

71

Debe querer decir tigres.

72

Aquí deben faltar algunas palabras. En la edición de Caracas se dice: «porque en juntando la gente que en Coro», etcétera; pero en el original no existen las palabras la gente.

73

En la edición de Caracas, el en vez de al.

74

Debe querer decir enjugado.

75

En la edición de Caracas: aquel en vez de que el.

76

Idem id.: palmitas. Esto nada significa. Palmito es una planta de la familia de las palmas.

77

Debe querer decir la


Скачать книгу