En la edición de Caracas: que á manos vivas. Esto cambia completamente el sentido. Lo que el autor dice es que seis españoles fueron hechos prisioneros vivos.
81
En la edición de Caracas: otros tres soldados españoles.
82
En el original está escrito rremamanecio, debiendo ser rremanecio. En la edición de Caracas se dice: amaneció. Esto es un error. Remanecer significa aparecer de nuevo é inopinadamente, y esto es lo que da sentido al texto.
83
Debe querer decir atravesar.
84
Quiere decir llamados.
85
En la edición de Caracas: acontecimiento.
86
Idem id.: como en su Historia trata, omitiendo el se.
87
En la edición de Caracas, y sin duda por errata de imprenta, se dice preciosimos.
88
Sigue línea y media tachadas.
89
Debe querer decir distancia.
90
En la edición de Caracas falta el de.
91
Léase guia.
92
El original dice ynfortinios.
93
En la edición de Caracas: hambre y sed.
94
En vez de de dreman, que está escrito en el original, debe leerse Fedreman.
95
En la edición de Caracas: el capitán Rivera.
96
En la edición de Caracas: temor. Para el sentido del párrafo es igual; pero el original dice terror.
97
En la edición de Caracas, la coma está después de la palabra camino y falta después de presto. Con ello se altera el sentido.
98
En la edición de Caracas: dejaron.
99
En la edición de Caracas, en vez de quales se escribe que les. Esto hace que no pueda entenderse el párrafo.
100
Siguen aquí unas palabras tachadas.
101
Lumbre está aquí usada, indudablemente, en el sentido de luz, modelo, persona ó cosa capaz de ilustrar ó guiar.
102
En la edición de Caracas: distinción por disistion.