Historia de Venezuela, Tomo II. Pedro de Aguado

Historia de Venezuela, Tomo II - Pedro de Aguado


Скачать книгу
que significa estar mojado, y también estar ido, con la razón turbada.

51

En la edición de Caracas se pone aquí punto y coma.

52

En la edición de Caracas: aguardaron, que es lo gramatical, pero no lo que consta en el manuscrito.

53

Diminutivo de catauro, especie de caja ó cesta hecha de la yagua de la palma real.

54

O este que huelga, ó falta aqui alguna palabra.

55

En la edición de Caracas: quejábanse, que es lo que debe querer decir.

56

Idem íd.: Faraquil. Bien pudiera ser esto.

57

En la edición de Caracas: repartiese lo que se sacase en esta compania.

58

En la edición de Caracas no se hace aquí punto y aparte, sino que sólo hay punto y coma.

59

En la edición de Caracas: aunque en vez de aun.

60

En la edición de Caracas: y de quien se hacía y hoy se hace.

61

En la edición de Caracas no se hace aquí punto y aparte; sólo hay punto y coma.

62

Antes ha escrito Tolu.

63

Debe haber querido decir Ciesa.

64

En la edición de Caracas: y al cabo de pocos días.

65

En la edición de Caracas no se hace aquí punto, y sólo hay punto y coma.

66

Debe ser error material, y querer decir Cáceres.

67

Debe querer decir afinidad. Así se escribe en la edición de Caracas.

68

En la edición de Caracas: la cual traía allí, tenía consigo.

69

Pelota significa también bala de plomo ó hierro con que se cargaban los arcabuces, mosquetes, cañones y otras armas de fuego, y verso es aquí pieza de artillería antigua, que en tamaño y calibre era la mitad de la culebrina. – En la edición de Caracas se pone una interrogación, que demuestra no se ha entendido lo que dice el autor.

70

Esto no tiene sentido; pero tampoco lo tiene con la palabra escasez, que se lee en la edición de Caracas.

71

Debe querer decir cumplirían. Así se lee en la edición de Caracas.

72

Así dice, por error material, sin duda. Debe leerse Heredia. En la edición de Caracas, herida.

73

Uerosos no significa nada. El autor ha debido querer escribir versos; es decir, que Gutiérrez tenía allí treinta hombres y dos piezas pequeñas de artillería.

74

En la edición de Caracas: abordó.

75

En la edición de Caracas: obtuvieron.

76

El autor escribe varias veces Juan Gutiérrez, en lugar de Julián Gutiérrez.

77

¿Qué ha querido decir el autor con la palabra subal? Teniendo en cuenta que sub ó su es una preposición inseparable que denota inferioridad, y que val es un apócope anticuado de vale, tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo valer, puede creerse que con la palabra subal, empleada después de la de oro, se ha querido significar oro ó metal de clase inferior.

78

Debe querer decir ira.

79

Badurnar, por embadurnar.

80

En la edición de Caracas: del motivo pasado

81

En la edición de Caracas: Senufana.

82

Debe querer decir sufragáneas.

83

En la edición de Caracas: de ella.

84

Idem id.: anegadiza.

85

Idem id.: por allá.

86

Aquí no se hace punto y aparte en la edición de Caracas, y sólo hay punto y coma.

87

Despidiente es el participio activo anticuado de despedir. En la edición de Caracas: expediente. El autor ha debido querer decir despedida.

88

En la edición de Caracas: y espetó.

89

Debe querer decir refrigerio.

90

En la edición de Caracas: mantuvieron.

91

En la edición de Caracas: reforzándose.

92

Antes ha escrito el autor Nutiuara; pero ahora repite varias veces Mitiuara. – En la edición de Caracas se dice siempre Nutibara.

93

En la edición de Caracas falta la palabra dello.

94

Quiere decir, indudablemente, frisoles.

95

Sométicos por sodomíticos.

96

No consta si ese Domingo Cavallero era el contador de tal nombre, ú otro Domingo Cavallero, secretario de la Audiencia, pues el primero se hallaba en Castilla por Junio de 1535.

97

¿Querrá decir castellanos? El castellano era una moneda que valía 14 reales y 14 maravedís de plata.

98

Un borrón impide leer el final de esta palabra.

99

Aquí hay una palabra medio borrada, que no puede leerse.

100

La fecha, excepto el día, resulta ininteligible, pero Muñoz la deduce del texto de la carta.

101

De despearse, maltratarse los pies del hombre ó del animal, por haber caminado mucho.

102

Debe querer decir la celada.

103

En la edición de Caracas falta el adverbio así.

104

En la edición de Caracas: comenzaron á retirarse.

105

En la edición de Caracas: viendo.

106

En la edición de Caracas se omite e incitaban.

107

En la edición de Caracas: las hojas en vez de las pajas.

108

Cerro dice el original; pero debe querer decir cerco.

109

En la edición de Caracas: un puente. – Este cambio de género sigue en todo el párrafo.

110

En la edición de Caracas: buenas órdenes, que es más gramatical; pero no lo que dice


Скачать книгу