A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni

A Polyglot of Foreign Proverbs - H  Bohni


Скачать книгу
ne peut pas être et avoir été. One cannot be and have been.

      On ne peut sonner les cloches et aller à la procession. One cannot ring the bells and walk in the procession.

      On ne prend pas le lièvre au son du tambour. Hares are not caught by the sound of the drum.

      On ne prête qu’aux riches. People lend only to the rich.

      On ne sait pas pour qui on amasse. One knows not for whom he gathers.

      On ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif. You cannot make an ass drink if he is not thirsty.

      On ne saurait faire d’une buse un épervier. You cannot make a hawk of a buzzard.

      On ne saurait tirer de l’huile d’un mur. You cannot get oil out of a wall.

      On n’est jamais crotté que par la boue. One is never soiled but by filth.

      On n’est jamais si riche que quand on déménage. One is never so rich as when one removes (from one house to another).

      On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas où l’on va. One never goes so far as when one doesn’t know whither one is going.

      On pêche bien en eau troublé. It is good fishing in troubled waters.

      On peut payer l’or trop cher. One may buy gold too dear.

      On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre. Flies are easier caught with honey than with vinegar.

      On prend son bien où on le trouve. A man takes his own wherever he finds it.

      On revient toujours à ses premières amours. One always returns to one’s first love.

      On se heurte toujours où l’on a mal. One always knocks oneself in the sore place.

      On se soûle bien de manger tartes. One may tire of eating tarts.

      On touche toujours sur le cheval qui tire. The horse that draws most is most whipped.

      On trouve remède à tout fors à la mort. There is a remedy for everything but death.

      On va bien loin depuis qu’on est las. One may go a long way after one is tired.

      On voit plus de vieux ivrognes que de vieux médecins. There are more old drunkards than old doctors.

      Or est qui or vaut. That is gold which is worth gold.

      Ote-toi de là que je m’y mette. Get out of that place and let me take it.

      Où il est faible le fil se rompt. Where the thread is weakest it breaks.

      Où il n’y a point de mal il ne faut point d’emplâtre. Where there is no sore there needs no plaister.

      Où il n’y a rien le roi perd ses droits. Where there is nothing the king loses his rights.

      Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute. Where the goat is tied she must browse.

      Où la guêpe a passé le moucheron demeure. Where the wasp has passed the fly sticks fast.

      Où la haie est plus basse on saute dessus. Where the hedge is lowest men jump over.

      Où l’hôtesse est belle le vin est bon. Where the hostess is handsome the wine is good.

      Oy, voy, et te tay, si veux vivre en paix. Hear, see, and say nothing if you would live in peace.

      P

      Pain dérobé réveille l’appétit. Stolen bread stirs the appetite.

      Pain tant qu’il dure, vin à mesure. Eat bread at pleasure, drink wine by measure.

      Parens sans amis, amis sans pouvoir, pouvoir sans vouloir, vouloir sans effet, effet sans profit, profit sans vertu, ne vaut un fétu. Kindred without friends, friends without power, power without will, will without effect, effect without profit, profit without virtue, is not worth a rush.

      Paris n’a pas été fait en un jour. Paris was not built in a day.

      Parole jetée va partout à la volée. A word once out flies everywhere.

      Partage de Montgomery: tout d’un côté, rien de l’autre. A Montgomery division: all on one side, nothing on the other.

      Par trop débattre la vérité se perd. In too much disputing truth is lost.

      Par trop presser l’anguille on la perd. To squeeze an eel too hard is the way to lose it.

      Pas à pas on va bien loin. Fair and softly goes far.

      Passez-moi la rhubarbe je vous passerai le séné. Give me the rhubarb and you may take the senna.

      Pauvreté est une espèce de ladrerie. Poverty is a sort of leprosy.

      Pauvreté n’est pas vice. Poverty is not a vice.

      Péché caché est à demi pardonné. A sin concealed is half pardoned (meaning when care is taken to conceal the scandal).

      Pendant que les chiens s’entre-grondent le loup dévore la brebis. Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep.

      Pense moult, parle peu, écris moins. Think much, say little, write less.

      Petit à petit l’oiseau fait son nid. Little by little the bird builds its nest.

      Petit chaudron, grandes oreilles. Little pitchers have long ears.

      Petit dîner longuement attendu, n’est pas donné, mais chèrement vendu. A little dinner, long expected and cold, is by no means given, but dearly sold.

      Petite brebiette toujours semble jeunette. A little sheep always seems young.

      Petite chose aide souvent. A little thing often helps.

      Petite étincelle luit en ténèbres. A little spark shines in the dark.

      Petite pluie abat grand vent. A little rain stills a great wind.

      Petit homme abat grand chêne. A little man fells a great oak.

      Peu de levain aigrit grand’pâte. A little leaven leavens a great mass.

      Pierre qui roule n’amasse point de mousse. A rolling stone gathers no moss.

      Plumer l’oie sans la faire crier. To pluck the goose without making it cry out.

      Plus fait douceur que violence. Gentleness does more than violence.

      Plus le singe s’élève plus il montre son cul pelé. The higher the ape climbs the more he shows his rump.

      Plus on est de fous, plus on rit. The more fools the more laughter.

      Plus on remue la merde et plus elle pue. The more you stir it the more it stinks.

      Plus on se découvre, plus on a froid. The more a man exposes his nakedness the colder he is.

      Plus on se hâte moins on avance. The more haste the worse speed.

      Point d’argent, point de Suisse. No money no Swiss.

      Point de nouvelles bonnes nouvelles. No news is good news.

      Point de roses sans épines. No rose without a thorn.

      Porte fermée, le diable s’en va. When the devil finds the door shut he goes away.

      Porter de l’eau à la rivière. To carry water to the river.

      Porter lanterne à midi. To carry a lantern in mid-day.

      Possession vaut titre. Possession is as good as a title.

      Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé un boisseau de sel avec lui. To know a man well one must have eaten a bushel of salt with


Скачать книгу