Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане
selle de cheval. Sedela. Седла.
Des fers de cheval. Pattecavoy lachedinne. Подковы лошадины.
Des cloux. Govosseday. Гвоздей.
Un marteau. Mallotacq. Молоток.
Unes tenailles. Cloche. Клещи.
Un myroir. Cerquena. Зеркало.
Un peigne. Craben. Гребень.
Un rasoir. Noysseniz. Ножницы[248].
Un fouet. Pelleaytys. Плети.
Une plume pour escrire. Peroa. Перо.
Une malle. Souycq. Юки[249].
Un feustre. Yenpanchacq. Епанча[250].
Des esperons. Ostreguay. Остроги[251].
Un fusil. Cremene ogueniva. Кремень – огниво.
De l’esque. Trout. Трут.
Du souffre. Siera. Сера.
De la gomme. Chiera. Сера[252].
De l’encens Themian Темьян[253].
Un sac. Mechocq. Мешок.
Du blé. Gitta. Жита.
De l’avoyne. Avies. Овес.
Du segle. Ros. Рожь.
De l’orge. Y essemain. Ячмень.
Des choux. Capousseta. Капуста.
Des poreaux. Nagoursse. Нагурцы[254].
Des oignons. Loucq. Лук.
Des aulx. Sessenocq. Чеснок.
Des rozes. Rosse. Розы.
Des violettes. Seviettay. Цветы[255].
Une tente. Setyor. Шатер.
Un pavillon. Bouellechior seyor. Большой шатер.
Du savon. Mouuylla. Мыло.
Une dague. Diaca. Дяка[256].
Un poinçon. Bourrrave. Бурав.
Une hache d'armes. Palissa. Палица[257].
Une masse. Palissa zelessina. Палица железна.
Un filet a pescher du poisson. Nevet. Невод.
Un amesson. Ouda. Уда.
Un aviron. Vessello. Весло.
Un gouvernail. Carma. Корма.
Une fontaine. Cle ou se seviessa vauda. Ключевица вода[258].
Un jardin. Sat. Сад.
Une jardiniere. Sadoqvenicq. Садовник[259].
Des concombres. Agoursy. Огурцы.
Des melons. Daynyee. Дыни.
La chair n’est point bien cuitte. Meessa nye pospyella. Мясо не поспело[260].
La chair est dure. Meessa tougua. Мясо туго[261].
Le pain n'est pas bien cuict. Clieba nye pospiella. Хлеб не поспел[262].
Lavez moy cela. Voy moy menyetto. Вымой мне это.
Du velours. Barquehayt. Бархат.
Du satin. Attelas. Атлас.
Du damas. Camqua. Камка.
Du taffetas. Taffetas. Тафта[263].
Du drap d’or. Oltabas. Алтабас[264].
De l’escarlate. Escorllatto. Скорлат.
Voyla un beau present. Topo mina guarochay. То поминок хороший[265].
Voyla un bel agneau. Toperstain guarochay. То перстень хороший[266].
Combien vault l’esquipont de lin? –
Combien vault l’esquipont de cire? – [267]
Combien vault l’esquipont de chanvre? –
Combien vault la tacque de cuir? –
Combient vault un renart noir? Seto dattye lychysa sorna? Что дати лисица черна?[268]
Combien vault la livre de bievre? Seto dattye grivvinqua pouchou? Что дати гривенка пуху?[269]
Du vin clairet. Vino grassena. Вино красно[270].
Du vin d’Espagne. Vino Espenqua. Вино испанка[271].
Comme s'appelle un barbier? Lyecar. Лекарь[272].
Un cousturier. Portenay maester. Портной мастер[273].
Un cordonnier. Chapossenicq. Сапожник.
Un medecin. Dohtor. Дохтор.
Un apoticaire. Apettiquer. Аптикер[274].
Le jour sainct Nicolas. Nicollin den. Николин день[275].
Combien de lieus y a il? Ze quolqua feurst y est? Сколько верст есть?[276]
Ou est le chemin pour aller?Coudy darogua? Куды дорога?
En quelle rue demeure il? Pocatoray darogua giest? По которой дороге живет?[277]
S’il vous plaist ferez vous cela? Lubelly tebye tho sediellaty? Любо ли тебе то сделать?[278]
Du
248
Французское слово означает
249
Ящики, сундуки.
250
Покрывало на сани.
251
Шпоры.
252
Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом – московском произношении оно употреблено как название привозного товара; во втором – холмогорском произношении (с шепелявым
253
Благовония.
254
Ни П. Буайе, ни Б.А. Ларин не находят объяснения этому слову. Вероятнее всего, это испорченная запись слова
255
Французское слово означает
256
Французское слово означает
257
Французское слово означает
258
Французское слово означает
259
Французское слово означает
260
Мясо недостаточно проварено (прожарено).
261
Мясо жесткое.
262
Хлеб не пропечен.
263
Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.
264
Золотая парча.
265
Это хороший подарок.
266
Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово
267
Вопрос «
268
Сколько стоит одна черно-бурая лисица?
269
270
По-французски
271
Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.
272
По-французски:
273
А вот и новый перевод слова
274
Аптекарь. П. Буайе предполагает, что, прежде чем заимствовать немецкое
275
6 декабря по старому стилю.
276
По-французски:
277
На какой улице он живет?
278
Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: