«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
небосвод! Земля! Что там ещё?

      Припомнить ад?.. Проклятье!.. Сердце, стой!

      Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,

      Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!

      Нет, бедный дух, пока уместна память

      В безумной сфере102, как тебя забыть!

      Да со стола103 моих воспоминаний

      Смету я все страницы пустяков,

      Весь книжный хлам, все формы, все печати,

      Что новизна и опыт там хранят,

      Чтоб твой наказ один совсем остался

      Закладкой в книге под названьем «мозг»,

      Вдали от мелочей. Да, чёрт возьми!..

      О, женщина-губитель!

      О, негодяй проклятый! Смейся, смейся!

      В моих скрижалях так и запишу,

      Что смех к лицу бывает подлецам,

      По крайней мере, в Дании так точно…

      (Пишет)

      Ну вот, готово, дядя. Дал я клятву:

      «Прощай, прощай и помни обо мне» —

      Слова моей присяги.

      ГОРАЦИО (за сценой)

      Сударь, сударь…

      МАРЦЕЛЛ (за сценой)

      Принц Гамлет…

      ГОРАЦИО (за сценой)

      Небеса ему защитой!

      ГАМЛЕТ

      Да будет так!104

      МАРЦЕЛЛ (за сценой)

      Хилло, хо-хо105, мой сударь!

      ГАМЛЕТ

      Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, пичуга!

      (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

      МАРЦЕЛЛ

      Ну, как дела?

      ГОРАЦИО

      Что нового, мой сударь?

      ГАМЛЕТ

      О, всё чудесно106!

      ГОРАЦИО

      Расскажите же.

      ГАМЛЕТ

      Нет, вы проговоритесь.

      ГОРАЦИО

      Ни за что!

      МАРЦЕЛЛ

      Я тоже нет.

      ГАМЛЕТ

      Что скажете, когда поддастся сердце?..

      Хранить готовы тайну?

      ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

      Да, клянусь.

      ГАМЛЕТ

      Нет негодяя в королевстве датском,

      Кто б ни был подлецом107.

      ГОРАЦИО

      Не нужен призрак, из могилы вставший,

      Чтоб нам сказать такое.

      ГАМЛЕТ

      Да, ты прав.

      А потому без лишних проволочек

      Я предлагаю дружно разойтись.

      Пусть вам укажут путь дела и страсти…

      Ведь у любого дело есть и страсть,

      Так повелось… а я в мой бедный угол

      Пойду молиться.

      ГОРАЦИО

      Я слышу речь безумного рассудка.

      ГАМЛЕТ

      Простите, коль она коробит вас.

      Простите, правда.

      ГОРАЦИО

      Нету здесь обиды.

      ГАМЛЕТ

      Нет, Патриком Святым108 клянусь, что есть,

      Притом немало. А насчёт виденья…

      Он призрак честный, так я вам скажу,

      И пусть стремленье знать, что между нами,

      Не тяготит вас. А теперь, друзья,

      Ведь вы ж друзья,


Скачать книгу

<p>102</p>

Одни критики советуют в этом месте хвататься за голову, другие – считать, будто под «сферой» подразумевается весь мир. В оригинале – globe. Это заставляет вспомнить, что оригинальный театр «Шейкспира» на Темзе (восстановленный в нынешнем виде в 1997 году) так и назывался. В русскоязычной традиции принято тупо называть его «Глобусом», хотя, как видно из того же «Гамлета», также подходят переводы «Сфера» и даже «Голова» (с несколько ироничным оттенком вроде нашего «кумпола»).

<p>103</p>

В оригинале используется иероглиф table, который может переводиться и как «стол», и как «таблица», и как «скрижаль», которая обыгрывается в переводе этого монолога ниже.

<p>104</p>

В Ф1 эта реплика принадлежит Гамлету, в К2 – Марцеллу.

<p>105</p>

Считается, что персонажи обмениваются криками, типичными для сокольничих.

<p>106</p>

В оригинале так же – wonderful. По-видимому, понимать стоит не как «чудесно» в смысле «замечательно» (хотя Гамлету в иронии не откажешь), а как «сплошные чудеса».

<p>107</p>

Мы уже обращали внимание на используемый авторами приём тавтологии. В оригинале villain (злодей) и knave (мошенник). Только перед мошенником стоит ещё определение – arrant, то есть «отпетый». Поскольку разговор идёт с Горацио, можно вспомнить, что по-французски «отпетый» – fieffe. Практически однокоренным ему является слово fief, которое означает «лен», «вотчина». В английском оно стало писаться feoffee и означать лицо, принявшее дарение недвижимости, причём в то время дарителем был король, и недвижимость передавалась из поколения в поколение. Для Эдварда де Вира таким «злодеем», воровавшим семейную недвижимость, был Дадли.

<p>108</p>

Святого Патрика сегодня ирландцы сделали эдаким поводом надеть зелёное, погорланить и напиться, однако в устах Гамлета он, скорее всего, тот человек, который по легенде (правда, как говорят, ошибочной) изгнал из Ирландии всех змей.