«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
с ума.
Прости, что я без должного вниманья
Его судил: боялся, что шутник
Тебя испортит. Ох уж эта ревность!
Клянусь, но так же склонны мы, старея,
Не видеть дальше мненья своего,
Как в молодости нам бы не мешало
Благоразумье. К королю пошли:
Он должен знать. Беду скрывать опасно
Как и гневить того, кто любит страстно.
Идём.
(Уходят)
Сцена II – Комната в замке
(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)
КЛАВДИЙ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Мы вас давненько повидать хотели,
И вот нужда в поддержке вашей нас
Поторопила122. Вы, пади, слыхали
О трансформации123 Гамлета, да-да,
Ведь ни снаружи, ни внутри он больше
Не тот, кем был. А что могло ещё,
Как ни отца кончина, так нарушить
Его осознавание себя,
Я не пойму, и потому прошу,
Обоих вас, его друзей по детству
Ему так близких юностью своей,
Здесь при дворе остаться соизволить
На время, чтоб в приятельском кругу
Его развлечь и между тем собрать
По мере сил каких-нибудь намёков124
На неизвестный нам пока недуг.
Узнав причину, мы найдём снадобье.
ГЕРТРУДА
Он много говорил о вас, друзья.
И вижу я, что никого в живых
Ему нет ближе. Потому надеюсь
На проявленье вами доброты
И на готовность быть у нас гостями,
Чтоб нам надежду было чем питать,
А ваш визит заслужит той награды,
Что в пору благодарным королям.
РОЗЕНКРАНЦ125
Ваши величества своею властью
И не такое могут приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но оба мы готовы
Себя отдать охотно целиком
Служенью вам по вашему веленью.
КЛАВДИЙ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
ГЕРТРУДА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,
Молю вас тотчас же проведать сына,
Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте
И проводите к Гамлету гостей.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да будет наше доброе участье
Ему любезной помощью!
ГЕРТРУДА
Аминь!
(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Норвежские послы, мой господин,
Вернулись в целости.
КЛАВДИЙ
Ты, как всегда, отец вестей хороших.
ПОЛОНИЙ
Я, господин? Позвольте вас заверить,
Что долгом дорожу, как и душою,
Пред богом и пред щедрым королём.
И вот подумал я – ну, если только
Мой мозг ни утерял своё чутьё
И прыть былую – что нашёл причину
Снедающего
122
Судя по этой фразе, между предыдущей сценой и этой прошло немало времени: Полоний успел доложить Клавдию о сумасшествии Гамлета, тот послал за друзьями детства племянника, и вот, наконец, они явились ко двору.
123
Конечно, слово «трансформация» (которое здесь можно было бы перевести словом «превращение») как-то не очень вяжется с нашим представлением о том времени, когда люди ещё не видели фильмов про «трансформеров» и т. п. Однако оно смотрится таким же странным в оригинале. В чём тут дело? Предыстория появления здесь этого слова вкратце такова. Дядя Эдварда де Вира, Артур Голдинг, в 1564 году подарил юному племяннику книжку – адоптированную историю Прометея, а ещё через несколько лет перевёл на английский 15 книг овидиевых «Метаморфоз». Исследователи отмечают, что аллюзии из Овидия встречаются в произведениях «Шейкспира» в четыре раза чаще, чем аллюзии из Вергилия. Греческому слову «метаморфоза» на латыни (с которой и делался перевод) соответствует именно
124
Эдвард де Вир ненавидел привычку Сесила превращать в шпионов всех, включая его собственных слуг.
125
В К1 Розенкранца зовут Россенкрафт, а Гильденстерна – Гилдерстоун. Некоторые исследователи видят в Розенкранце Генри Ховарда, двоюродного брата Эдварда де Вира, а в Гильденстерне – Чарльза Арундела, родственника Ховарда. Оба были закадычными друзьями Эдварда, но потом оказались заговорщиками, собиравшимися убить королеву, а когда Эдвард раскрыл их замысел, попытались уничтожить его, обвинив во всех смертных грехах, включая изнасилование. Впоследствии оказалось, что Арундел вообще был двойным агентом, сотрудничавшим с испанцами.
126
Обычно это место разыгрывается с комизмом: король путает, кого как зовут, а королева его поправляет. По сути же это неважно, поскольку перед нами очередная «сладкая парочка».