«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
содержательны порой его ответы! Счастливая случайность, на которую часто натыкается безумие, тогда как разум и здравомыслие её обычно лишены. Оставлю-ка я его и сразу же займусь изобретеньем средств для их свиданья с дочерью. (Гамлету). Мой достопочтенный господин, прошу дать разрешенье вас покинуть.

      ГАМЛЕТ

      Нельзя взять, сударь, у меня того, с чем я расстанусь с большею охотой, за исключеньем жизни, жизни, жизни.

      ПОЛОНИЙ

      Прощайте, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Ох уж эти занудные старые глупцы148!

      (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      ПОЛОНИЙ

      Вы ищите принца Гамлета – вот он.

      РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)

      Благодарю вас, сударь!

      (ПОЛОНИЙ уходит)

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Мой благородный господин!

      РОЗЕНКРАНЦ

      Мой любимый господин!

      ГАМЛЕТ

      Мои прекрасные друзья! Как ты, Гильденстерн? А, Розенкранц! Ребята, как вы оба?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Как безразличные плоды земли.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Счастливые дозированным счастьем.

      Колпак фортуны точно не венчаем.

      ГАМЛЕТ

      И не подошвы туфелек её?

      РОЗЕКРАНЦ

      Ни то, ни то.

      ГАМЛЕТ

      Выходит, поселились у неё за пазухой или среди блаженств?

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Клянусь, мы там всего лишь рядовые.

      ГАМЛЕТ

      В интимных уголках фортуны? О, точно, ведь она же шлюха. Что нового?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Да ничего, мой господин, кроме того, что мир стал честным.

      ГАМЛЕТ

      Выходит, судный день не за горами. Однако новость ваша неверна. Давайте я спрошу конкретно: чем вы, мои добрые друзья, заслужили то, что фортуна послала вас в нашу тюрьму149?

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      В тюрьму, мой господин?

      ГАМЛЕТ

      Да: Дания – тюрьма.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Тогда тюрьма – весь мир.

      ГАМЛЕТ

      Огромная, в которой много кордонов, камер и темниц, и Дания – одна из худших.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Мы так не думаем.

      ГАМЛЕТ

      Ну, значит, не для вас. Ведь не бывает ни добра, ни зла, лишь наше представление об этом150. Что до меня, так Дания – тюрьма.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Такой её создало ваше честолюбье. Она узка для вашего ума.

      ГАМЛЕТ

      О боже, я бы поместился в скорлупе ореха151 и там считал себя властителем вселенной, когда б ни видел страшных снов152.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Которые зовутся «честолюбьем», поскольку суть всех наших устремлений – всего лишь тень от сна.

      ГАМЛЕТ

      Сам сон – лишь тень.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Верно, и я считаю честолюбье таким воздушным, невесомым, как если б это была тени тень.

      ГАМЛЕТ

      Выходит, наши нищие из плоти, а наши монархи и наши дутые герои –


Скачать книгу

<p>148</p>

Первая откровенная фраза Гамлета. Режиссёры вольны интерпретировать её по-разному. Гамлет может говорить её в спину уходящему Полонию. Может делать вид, будто читает её вслух в своей книжке. А может восклицать, завидев входящих Розенкранца и Гильденстерна.

<p>149</p>

На момент написания первого варианта «Гамлета» Эдвард де Вир находился под домашним арестом, будучи освобождённым из Тауэра. Сама же идея мира как тюрьмы не нова: о ней писал ещё Томас Мор задолго до «Гамлета».

<p>150</p>

Эдвард де Вир финансировал издание книги Джерома Кардана Cardanus Comforte в переводе Томаса Бедингфилда. В ней есть, в частности, фраза A Man is noting but his mind (Человек – не более чем его рассудок) с дальнейшим уточнением этой идеи.

<p>151</p>

В частных покоях королевы Елизаветы во дворце Уайт-Холл одним из украшений был огромный грецкий орех, сделанный из полудрагоценных камней.

<p>152</p>

Эдвард де Вир писал в дневниках о том, что во сне ему иногда является призрак приёмного отца с хлыстом.