«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
вы желанные гости в Хельсингёре. Ваши руки, давайте же: гостеприимство состоит из манер и церемоний. Позвольте мне обряд сей с вами разделить, не то мой приём актёров, который будет, вам признаюсь, показушным, покажется радушнее, чем ваш. Добро пожаловать. Однако мой дядя-отец и тётя-мать заблуждаются.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      В чём же, мой дорогой господин?

      ГАМЛЕТ

      Я сумасшедший лишь на северо-северо-запад168. Когда же ветер южный, я в силах отличить сокола от рассола169.

      (Входит ПОЛОНИЙ)

      ПОЛОНИЙ

      Доброго здоровья, господа!

      ГАМЛЕТ

      Послушайте, Гильденстерн, и вы тоже, в оба уха170: вон тот младенец здоровенный ещё не вылез из своих пелёнок.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Вероятно, у него второй заход: ведь говорят же, что старик – вдвойне ребёнок.

      ГАМЛЕТ (тихо)

      Предскажу, что он явился сообщить мне об актёрах, вот увидите. (Громко) Вы правы, сударь: так и было в понедельник171 утром.

      ПОЛОНИЙ

      У меня для вас новости, господин.

      ГАМЛЕТ

      У меня для вас новости, господин. Когда Росций172 был актёром в Риме…

      ПОЛОНИЙ

      Актёры здесь, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Старо, старо!

      ПОЛОНИЙ

      Клянусь на…

      ГАМЛЕТ

      «И на осла любой актёр…»173

      ПОЛОНИЙ

      Лучшие актёры на свете, будь то трагедия, комедия, история, пастораль, пастораль комедийная, историческая пастораль, трагедия историческая, трагикокомикоисторическая пастораль, сцена неделимая или поэма безграничная174: Сенеку не отягчат, Плавта не облегчат. Будь то законы драмы или законы свободы, они – единственные в своём роде.

      ГАМЛЕТ

      О, Иеффай175, судия Израилев, какие у тебя были сокровища!

      ПОЛОНИЙ

      Какие у него были сокровища, господин?

      ГАМЛЕТ

      Да как же:

      «Лишь дочь и больше ничего

      Её он трепетно любил».

      ПОЛОНИЙ (в сторону)

      По-прежнему про мою дочь.

      ГАМЛЕТ

      Или я неправ, старый Иеффай?

      ПОЛОНИЙ

      Раз вы зовёте меня Иеффаем, господин, значит, у меня есть дочь, которую я трепетно люблю.

      ГАМЛЕТ

      Нет, одно из другого не следует.

      ПОЛОНИЙ

      А что же тогда следует, господин?

      ГАМЛЕТ

      Как что:

      Жребий пал

      Бог узнал.

      А потом, знаете ли:

      Чему бывать

      Тому не миновать

      Первая строка этой благочестивой песни скажет вам больше, поскольку, вон, смотрите, идёт моя купюра176.

      (Входят четыре или пять АКТЁРОВ)

      Приветствую вас, мастера, приветствую всех. Рад видеть, что ты в порядке. Входите, добрые друзья. О, мой старый дружище! Да ты оброс с последней нашей встречи: пожаловал


Скачать книгу

<p>168</p>

Объяснений столь странной метафоре может быть несколько. Во-первых, считается, что в Дании обычно дуют сугубо южные ветра, отчего там всегда тепло (чему я сам был многократный свидетель, проведя в Дании не одну датскую «зиму»). Поэтому любое отклонение ветра – странность. Во-вторых, Эдвард де Вир мог называть себя идиотом за то, что потерял большие деньги, снарядив две безуспешные экспедиции на поиски северного прохода в Китай (на северо-запад). Подробности – в Приложении.

<p>169</p>

В отличие, скажем, от безграмотного Уильяма Шакспира из Стратфорда, который наверняка знал, что такое рассол, однако едва ли разбирался в тонкостях соколиной охоты.

<p>170</p>

Очередной раз пара и очередной раз уши. Мы уже всё поняли и даже не обращаем больше внимания, не правда ли?

<p>171</p>

Почему понедельник, а не какой-нибудь другой день недели? Понедельник по-английски, как известно, Monday. Одним из секретарей Эдварда де Вира, назначенных ему «сверху» Сесилом-Полонием, был некий Энтони Мандей (Munday), который, как подозревал де Вир, постоянно на него доносил.

<p>172</p>

Квинт Росций Галл (126 – 62 гг. до н.э.) считался знаменитым римским актёром.

<p>173</p>

Исследователи предполагают, что это фраза стоит выделения как цитата, вероятно, из какой-то неизвестной баллады, продолжение которой Гамлет выдаёт чуть позднее. По сути же, это одна из самых фривольных фраз, какие мне попадались у «Шейкспира». В оригинале она звучит так: Then came each actor on his ass. На этом месте дети выходят из комнаты, а остальным я вынужден пояснить, что, во-первых, ass – это не только осёл, но и «задница», а во-вторых, глагол come – это не только «приходить», но и «кончать». Ну, в переносном значении… В своём варианте я скромно сохранил недосказанность и многозначность.

<p>174</p>

Понятно, что в этом комичном перечислении заложена сатира на драматические стили, которыми пестрила сцена театров при Елизавете. Кстати, извечный литературный соперник де Вира, Филип Сидни в своей работе Apologie for Poetrie писал буквально: The most notable (poets) be the Heroic, Lyric, Tragic, Comic, Satiric, Iambic, Elegiac, Pastoral и т. д.

<p>175</p>

В Ветхом завете Иеффай, один из судей израильских, описывается так: «И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, то по возвращении моём с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение». А навстречу ему вышла родная дочь. Причём единственная, как у Полония, как у Сесила и как у Эдварда де Вира. Кстати, когда де Виру было семнадцать, он принимал участия в театральной постановке Тринити-колледжа Кембриджского университета под названием… «Иеффай».

<p>176</p>

Купюра – в значении «пропуск в литературном произведении», а вовсе не в значении «бумажные деньги».