«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
господин, я дам им всё, чего они заслуживают.
ГАМЛЕТ
Заноза божья! Человек, дайте им больше! Воздайте по заслугам всякому, и кто тогда избегнет плети? Дайте им по своей собственной чести и совести: чем меньше они заслуживают, тем добродетельней ваша щедрость. Введите их.
ПОЛОНИЙ
Идёмте, господа.
ГАМЛЕТ
Друзья, последуйте за ним: нас завтра ждёт один спектакль.
(ПОЛОНИЙ и все актёры, кроме ПЕРВОГО, уходят)
Ты меня слышишь, старый друг? Сумеете сыграть «Убийство Гонзаго»?
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Да, господин.193
ГАМЛЕТ
Посмотрим завтра вечером. Если понадобится, вы ведь сможете выучить речь длиной в дюжину или шестнадцать строк, которую я бы вставил в неё194?
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Да, господин.
ГАМЛЕТ
Отлично! Ступай за этим господином и постарайся его не высмеивать.
(Первый Актёр уходит)
Мои добрые друзья, я вас до вечера покину. Добро пожаловать в Хельсингёр.
РОЗЕНКРАНЦ
Удачи.
ГАМЛЕТ
Вот-вот, и вам того же…
(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)
Всё, один.
Какой же я мужлан, подлец, мошенник!
Ведь разве не ужасно, что актёр
Из выдумки, из страстного мечтанья
Сумел заставить душу верить так,
Что спал с лица одним её усильем,
Слеза в глазах, безумье на лице,
Прерывист голос, каждый жест подходит
Безплотным формам? И ради чего!
Гекубы ради!
Кто он Гекубе, кто ему Гекуба,
Что он рыдал по ней? Что б сделал он,
Имея повод и слова для страсти,
Как у меня? Всё утопил в слезах
И слух пронзил невыносимой речью,
Виновных свёл с ума, встряхнул невинных,
Смутил невежд и истинно сразил
И слух, и зренье всех. При этом я,
Занудный, мутный, слабый жулик, чахну,
Брожу впотьмах, не в силах лечь на курс
И всё молчу. Нет слов за короля,
Чья собственность и дорогая жизнь
Пошли к чертям. Так, может, я лишь трус?
Кто скажет «Злыдень!», размозжит башку,
Клок бороды моей в лицо мне сдует,
Оттянет нос, а титул «лжец» засунет
До лёгких, в горло? Кто мне даст отпор?
Клянусь, приму. Иного не дано.
Но в голубиной печени нет желчи,
Чтоб сделать горьким гнёт, иначе я
Давно скормил бы живоглотам местным
Все потроха. Кровавый, гадкий изверг!
Жестокий, вероломный и развратный!
О, месть!
Какой же я осёл! Какая храбрость,
Что я, дитя убитого отца,
Кого зовут к отмщенью небо с адом,
Как шлюха, должен сердце раскрывать
Словами и одной площадной бранью.
Кухарка! Фу! Покашеварь мозгами!195
Я тут слышал,
Как грешников, сидевших
193
Показательно, что и до, и здесь, и ниже Актёр говорит красиво только по писанному. Сам же он ограничивается односложными репликами.
194
Известно, что накануне восстания против Елизаветы и Сесила Роберт Деверо, 2-й эрл Эссекский, отправился в театр «Глобус» и заказал специальную постановку «Ричарда II», включавшую сцену осады. Актёры отказывались, но, в конце концов, согласились, когда им заплатили «на 40 шиллингов больше обычного».
195
А теперь на секунду представьте судьбу человека, который пишет эти строки. Его отца убили из-за недвижимости; его мать умерла странным образом; всё его наследство, включая часовню и замок, было растащено Дадли и Сесилом; его заставили жениться на нелюбимой девушке, чтобы спасти свою жизнь; его тесть обрюхатил собственную дочь, чтобы помешать Эдварду де Виру получить решение об аннулировании брака для женитьбы на королеве; хотя Елизавета дала слово выйти за него, она не сдержала обещанья; он был очень серьёзно ранен, чуть не умер в поединке на рапирах и остался хромым на всю жизнь; ближайшие родственники обвинили его в атеизме, что тоже грозило казнью; он провёл два с половиной месяца в лондонском Тауэре, каждый день ожидая, что ему отрубят голову; после смерти жены Сесил отобрал у него детей, и ему было запрещено воспитывать их; поскольку правительство зачислило его в атеисты, все его книги сжигались, а могила не могла быть подписана: в те времена могилы еретиков подвергались вандализму, кости дробились и сжигались в огне (что вообще-то не так уж и плохо).