«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
и показывает ничтожное тщеславие дурака, который этим пользуется. Ступайте готовиться.

      (Актёры уходят. Входит ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      Ну что, мой господин! Станет ли король слушать это произведение?

      ПОЛОНИЙ

      И королева тоже, немедленно.

      ГАМЛЕТ

      Пускай актёры поспешат.

      (ПОЛОНИЙ уходит)

      Вы двое, помогите их поторопить.

      РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Конечно, господин.

      (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)

      ГАМЛЕТ

      Привет, Горацио!

      (Входит ГОРАЦИО)

      ГОРАЦИО

      Здесь, мой господин, к вашим услугам.

      ГАМЛЕТ

      Горацио, ты честнейший из людей,

      С кем мне водить беседы доводилось.

      ГОРАЦИО

      О, господин…

      ГАМЛЕТ

      Не думай, будто льщу.

      Ведь что с тебя могу я получить,

      Весь твой доход – лишь добрая натура.

      Она и кормит. Кто же нищим льстит?

      Пусть сахарный язык подлижет роскошь

      И гнут податливо колени там,

      Где раболепье рост даёт. Ты слышишь?

      Моя душа имела право выбрать

      Среди людей, и выбором своим

      Тебя отметила, поскольку ты

      Один приемлешь муки без мучений,

      Судьбе и за удар, и за награду

      Ты благодарен. Долгой жизни тем,

      В ком кровь с сужденьем смешаны столь ровно,

      Что не покорны пальчикам судьбы

      Они как дудки. Дайте мне героя,

      А не раба страстей, уж я его

      У сердца, в сердце понесу по жизни

      Как нёс тебя… Но я заговорился…

      Король сегодня смотрит представленье.

      Одна из сцен вплотную подойдёт

      К тому, как мой отец скончался. Помнишь?

      Прошу, когда начнётся этот акт,

      Следи душой исполненной вниманья

      За дядей. Если тайная вина

      Себя не обнаружит в нашей речи,

      Выходит, тот проклятый призрак был —

      И домыслы мои – таким же грязным,

      Как печь Вулкана240. Присмотри за ним,

      И я к его лицу приникну взглядом,

      А после мы сужденья оба сложим

      В вердикт его личине.

      ГОРАЦИО

      Если он

      Хоть что-то украдёт за представленье,

      Поимки избежав, плачу за кражу.

      ГАМЛЕТ

      Они идут! Я праздным должен быть.

      Все по местам!

      (Датский марш. Фанфары. Входит КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и другие)

      КЛАВДИЙ

      Ну, как живёт наш Гамлет?

      ГАМЛЕТ

      Клянусь, жую прекрасно. С блюда хамелеона. Ем воздух полный обещаний241: так каплунов кормить негоже.

      КЛАВДИЙ

      Этот ответ ко мне не относится, Гамлет. Эти


Скачать книгу

<p>240</p>

Вулкан (он же Гефест в греческой мифологии), покровитель кузнецов, после падения с Олимпа, как известно, сделался хромым. Эдвард де Вир стал хромать после ранения на дуэли. Имя Клавдий на латыни также означает «хромой». Хромает и автор этих строк, что, правда, к делу не относится.

<p>241</p>

При желании в этом можно снова усмотреть аналогию с судьбой Эдварда де Вира, который, с одной стороны, страдал от безденежья, а с другой – вёл жизнь полудобровольного кастрата, отказавшись от законной жены, не будучи в состоянии официально жениться на Елизавете и утоляя жажду интрижкой с Анной Вивасор.