«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
у ног ОФЕЛИИ)

      ОФЕЛИЯ

      Нет, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Ну, в смысле: головой к вам на колени246?

      ОФЕЛИЯ

      Да, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Думаете, я про дела деревенские?

      ОФЕЛИЯ

      Я ничего не думаю, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Какая замечательная мысль: прилечь между ногами у девицы.

      ОФЕЛИЯ

      Что, мой господин?

      ГАМЛЕТ

      Ничего247.

      ОФЕЛИЯ

      Вы веселы, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Кто? Я?

      ОФЕЛИЯ

      Да, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      О, боже! Ваш лучший затейник. Чего ждать от человека, кроме веселья? Вон, посмотрите, как бодра моя родительница, а ведь мой отец умер каких-то два часа назад.

      ОФЕЛИЯ

      Нет, вот уж дважды два месяца248, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Так давно? Тогда уж нет, пусть дьявол в чёрное рядится, а я надену траур. О, небеса! Два месяца, как умер, и всё не позабыт! Можно надеяться, что память о великом человеке переживёт его на полгода. Но тогда, пресвятая дева, он должен церкви возводить249, а иначе его постигнет забвение, как тот костюм лошадки250, чья эпитафия гласит: «Иго-го, иго-го, был конёк – и нет его».

      (Играют гобои251. Начинается пантомима. Входит Король с Королевой, очень оживлённые. Королева обнимает его, он – её. Она преклоняет колени и выказывает протест в его адрес. Он поднимает её и склоняется головой ей на плечо. Она укладывает его на клумбу с цветами. Видя, что он спит, уходит. Вскоре появляется какой-то парень, снимает с него корону, целует её, заливает Королю в уши252 яд и уходит. Королева возвращается, обнаруживает Короля мёртвым и делает страстное движение. Отравитель снова появляется в сопровождении двух или трёх немых и притворяется, будто горюет вместе с ней. Труп уносят. Отравитель сватается к Королеве с подарками. Та некоторое время ломается, но в конце принимает его любовь. Все уходят.)

      ОФЕЛИЯ

      Что это значит, мой господин?

      ГАМЛЕТ

      Да это ж «вычурный маллечо»253, что означает «озорство».

      ОФЕЛИЯ

      Вероятно, эта пантомима передаёт суть представления вкратце.

      (Входит ПРОЛОГ)

      ГАМЛЕТ

      Узнаем у этого парня. Актёры не умеют хранить тайн. Они выбалтывают всё.

      ОФЕЛИЯ

      Он скажет, что означала пантомима?

      ГАМЛЕТ

      Да, и всё, что вы ему покажете. Пока вы не стесняетесь показывать, он не стесняется рассказывать, что это значит254.

      ОФЕЛИЯ

      Ой, какой вы пустой! Ой, какой вы пустой!255 Я буду смотреть.

      ПРОЛОГ

      Трагедию примите,

      Нас сильно не хулите

      И просто потерпите.

      (Уходит)

      ГАМЛЕТ

      Это пролог или девиз на колечке?

      ОФЕЛИЯ

      Короткий,


Скачать книгу

<p>246</p>

В оригинале – my head upon your lap.

<p>247</p>

Ничто – nothing = no thing = 0. Каждый может додумать этот ребус в силу своей испорченности (крайней, как всегда, окажется скромница), однако самые отчаянные будут правы: Гамлет откровенно хулиганит, причём современный ему читатель прекрасно понимает «соль». Теперь, когда и вы это знаете, вспомните ещё одну известную комедийную пьеску тех же развесёлых меланхоликов – «Много шума из ничего». О втором возможном значении «0» речь пойдёт ниже.

<p>248</p>

Интересно, поскольку в во 2-й сцене 1-го акта Гамлет говорит, что со смерти его отца прошло 2 месяца, а вовсе не 4, как заявляет Офелия. Или всё-таки 2, как ниже снова уверяет Гамлет? Может быть, между этими сценами прошло 2 месяца? Очередной «вывих времени»…

<p>249</p>

Ещё Обри де Вир, который был нормандским рыцарем, прибывшим в Англию с Вильгельмом Завоевателем, и родоначальником дома Оксфордов, основал небольшой приорат, где были впоследствии похоронены двенадцать из эрлов Оксфордских. 13-й эрл Оксфордский построил церковь в городке Лавенэм недалеко от Холстеда. 15-й эрл Оксфордский возвёл деревенскую церквушку рядом с Хедингэмским замком.

<p>250</p>

В оригинале – hobby-horse, что традиционно понимается как условное изображение лошади человеком, который на палке держит лошадиную «голову», а сам прячется под «попоной». Использовалось в тогдашней Англии на праздниках. Сегодня нечто подобное можно увидеть в исполнении китайцев, изображающих дракона. Однако для нас это объяснение было бы слишком простым, не правда ли? Поэтому можно вспомнить популярную в то время итальянскую книгу Багдассара Кастильоне «Придворный», которую в 1561 году перевели на английский, а потом – с английского на латынь (!), причём предисловие (тоже на латыни) писал Эдвард де Вир. Так вот, на английский её перевёл сэр Томас Хоби, родственник Анны Сесил, матери Фрэнсиса Бэйкона. В 1566 году Хоби стал послом во Франции и почти сразу же умер. Перед этим Уильям Сесил успел отправить ему письмо, в котором просил уверить французского короля, будто Роберт Дадли впал в немилость королевы. До этого Дадли получал от французов весомые «подношения». Письмо так до короля не дошло, а Хоби был найден мёртвым и вскоре забыт. Так же после смерти был быстро забыт «предатель» Эссекс, отвечавший за лошадей и кавалерию Елизаветы. И это несмотря на то, что он долгие годы был её доверенным человеком, её «хобби», её «лошадкой».

<p>251</p>

В первых редакциях (К1 и К2) вместо гобоев трубят трубы.

<p>252</p>

Интересно, как, даже если человек лежит на спине или на животе? Вероятно, через соломинки. Не знаю, у кого как, а у меня в очередной раз возникает ощущение, что писалось всё это скорее для прочтения, нежели для постановки на сцене. Хотя, кто знает, театр – дело условное.

<p>253</p>

В оригинале – miching mallecho. Шекспироведы предлагают разные интерпретации этих неанглийских слов вплоть до «болтовни сумасшедшего», однако, мне представляется, что правы те, кто видят в miching шепелявое mincing (жеманный). Второе слово взято явно от испанского mal hecho (буквально, «плохое дело»). При чём тут испанский? А разве смерти «шепелявой» Елизаветы хотели тогда только французы? Герцог де Гиз, дядя Марии Шотландской, всячески подговаривал испанского короля Филипа II расправиться с ней. Кстати, французским послом при её дворе был товарищ по фамилии Мувиссьер, что можно при желании перевести как Плохиш.

<p>254</p>

Очередной двусмысленный намёк Гамлета.

<p>255</p>

В оригинале – you are naught. Обычно это контекстуально понимается как слово naughty («гадкий, озорной»). Однако написано-то naught, а этот иероглиф означает и «ничтожный», и «ничто», то есть уже встречавшийся выше «0». Ноль – это ещё и буква «О». Эдвард де Вир, эрл Оксфордский, часто подписывался «Э.О.». Примечательно, что игривость заставляет Офелию произнесли эту фразу дважды: получается два «О» – OxfOrd.