«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Ступай, с меня довольно. Я разозлился. Хватит с нас этих свадеб228. Те, кто уже состоят в браке, все, кроме одного229, пускай живут. Остальные же пусть остаются, как есть. В монастырь, ступай!
(Уходит)
ОФЕЛИЯ
Какой высокий ум почил! Солдата,
Учёного, льстеца – взгляд, меч, язык.
Надеждой был и розой230 государства…
Образчик формы, зеркало манер,
Магнит вниманья – всё, конец, низвергнут!
А я, презреннейшая из презренных,
Что мёд пила его певучих клятв,
Теперь гляжу, как здравый смысл фальшивит
И раздражаюсь звоном бубенцов231.
Цветенье юности безумьем сметено.
За что меня судьба так наказала:
Познать, что было, видеть – то, что стало?..
(Снова входят КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ)
КЛАВДИЙ
Любовь? Нет, не туда он чувством мчится,
Да и слова, хоть не всегда стройны,
Не столь безумны. Что-то там в душе
Его печаль высиживать решила,
И я предполагаю, что птенец
Сулит опасность. Чтобы упредить,
Я предлагаю скорое решенье.
Записывай: он в Англию плывёт
Затребовать обещанную подать.
Заморский дух, разнообразье стран
Обильем мыслей вытолкнут наружу
Предмет, засевший в сердце у него
И не дающий голове покоя,
Сводя с ума. Что скажете на это?
ПОЛОНИЙ
Должно сработать. Всё же мне сдаётся,
Первопричину горестей его
Таит запрет любви. Ну, как, Офелья?
Ваш разговор не стоит повторять:
Мы знаем всё. Король, в своём вы праве,
Но коль не против, после представленья
Пусть им займётся королева-мать,
Наедине призвав его к ответу,
А я к беседе ухо приложу
Во благо вам. Не будет результатов —
Тогда хоть к англичанам, хоть куда
Его зашлите мудро.
КЛАВДИЙ
В тот же час!
Юродству принцев нужен глаз да глаз232.
(Уходят)
Сцена II – Зала в замке
(Входят ГАМЛЕТ и актёры)
ГАМЛЕТ
Прошу вас, говорите речь так, как я вам её произнёс, живым языком. Но если вы будете её изрекать, как поступают многие ваши актёры, то уж лучше пусть эти строки читает городской глашатай233. И воздух рукой вот так пилить не надо, всё надо делать мягко. Ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны сохранять сдержанность, которая придаст ей плавность. О, у меня душа болит, когда я слышу, как буйный малый в парике рвёт страсть в клочья, режет слух галёрке, которая по большей части понимает только немые сцены и шум. Я бы такого парня выпорол за преувеличение Термаганта234. Ирода235 не переиродить. Прошу, избегайте этого236.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Обещаю, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Робким
228
Чужие свадьбы приводили Елизавету в бешенство. Так было и когда Эссекс женился на вдове Филипа Сидни, и когда Саутгемптон женился на Елизавете Вернон (их королева вообще упекла в тюрьму). Дадли, женившегося на Летиции, она заточила в маленькую крепость, располагавшуюся тогда в Гринич-парке.
229
Этим «одним» как раз и мог быть Эдвард де Вир, которому она не дала свободы, несмотря на все его доводы о фиктивности его отношений с навязанной женой. Таким образом она лишала его возможности жениться на себе (на «королеве-девственнице» в глазах непосвящённых).
230
В оригинале –
231
Хотя официально сэр Уильям Сесил считается высокого происхождения, бытует мнение, что на самом деле его отец (а не дед) заведовал таверной, а сам юный Сесил поначалу зарабатывал на жизнь звонарём.
232
Эдвард де Вир впервые получил возможность уехать за границу только после того, как помог Елизавете забеременеть. Когда же вскрылась его интрижка с одной из её фрейлин, Анной Вавасур, он по надуманному обвинению два с половиной месяца провёл в Тауэре, после чего был посажен под домашний арест к законной жене.
233
В оригинале –
234
Тармарантом в средневековье было принято называть главное божество мусульман, которых считали идолопоклонниками.
235
Ирод – римский прокуратор или царь Иудеи, известный как сумасшедший, убивший всю свою семью, как злой гений и как величайший строитель.
236
Некоторые исследователи считают эту речь критикой знаменитого в то время актёра Эдварда Аллена, исполнявшего главные роли в постановках пьес Марлоу.