«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
Ступай, с меня довольно. Я разозлился. Хватит с нас этих свадеб228. Те, кто уже состоят в браке, все, кроме одного229, пускай живут. Остальные же пусть остаются, как есть. В монастырь, ступай!

      (Уходит)

      ОФЕЛИЯ

      Какой высокий ум почил! Солдата,

      Учёного, льстеца – взгляд, меч, язык.

      Надеждой был и розой230 государства…

      Образчик формы, зеркало манер,

      Магнит вниманья – всё, конец, низвергнут!

      А я, презреннейшая из презренных,

      Что мёд пила его певучих клятв,

      Теперь гляжу, как здравый смысл фальшивит

      И раздражаюсь звоном бубенцов231.

      Цветенье юности безумьем сметено.

      За что меня судьба так наказала:

      Познать, что было, видеть – то, что стало?..

      (Снова входят КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ)

      КЛАВДИЙ

      Любовь? Нет, не туда он чувством мчится,

      Да и слова, хоть не всегда стройны,

      Не столь безумны. Что-то там в душе

      Его печаль высиживать решила,

      И я предполагаю, что птенец

      Сулит опасность. Чтобы упредить,

      Я предлагаю скорое решенье.

      Записывай: он в Англию плывёт

      Затребовать обещанную подать.

      Заморский дух, разнообразье стран

      Обильем мыслей вытолкнут наружу

      Предмет, засевший в сердце у него

      И не дающий голове покоя,

      Сводя с ума. Что скажете на это?

      ПОЛОНИЙ

      Должно сработать. Всё же мне сдаётся,

      Первопричину горестей его

      Таит запрет любви. Ну, как, Офелья?

      Ваш разговор не стоит повторять:

      Мы знаем всё. Король, в своём вы праве,

      Но коль не против, после представленья

      Пусть им займётся королева-мать,

      Наедине призвав его к ответу,

      А я к беседе ухо приложу

      Во благо вам. Не будет результатов —

      Тогда хоть к англичанам, хоть куда

      Его зашлите мудро.

      КЛАВДИЙ

      В тот же час!

      Юродству принцев нужен глаз да глаз232.

      (Уходят)

      Сцена II – Зала в замке

      (Входят ГАМЛЕТ и актёры)

      ГАМЛЕТ

      Прошу вас, говорите речь так, как я вам её произнёс, живым языком. Но если вы будете её изрекать, как поступают многие ваши актёры, то уж лучше пусть эти строки читает городской глашатай233. И воздух рукой вот так пилить не надо, всё надо делать мягко. Ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны сохранять сдержанность, которая придаст ей плавность. О, у меня душа болит, когда я слышу, как буйный малый в парике рвёт страсть в клочья, режет слух галёрке, которая по большей части понимает только немые сцены и шум. Я бы такого парня выпорол за преувеличение Термаганта234. Ирода235 не переиродить. Прошу, избегайте этого236.

      ПЕРВЫЙ АКТЁР

      Обещаю, ваша честь.

      ГАМЛЕТ

      Робким


Скачать книгу

<p>228</p>

Чужие свадьбы приводили Елизавету в бешенство. Так было и когда Эссекс женился на вдове Филипа Сидни, и когда Саутгемптон женился на Елизавете Вернон (их королева вообще упекла в тюрьму). Дадли, женившегося на Летиции, она заточила в маленькую крепость, располагавшуюся тогда в Гринич-парке.

<p>229</p>

Этим «одним» как раз и мог быть Эдвард де Вир, которому она не дала свободы, несмотря на все его доводы о фиктивности его отношений с навязанной женой. Таким образом она лишала его возможности жениться на себе (на «королеве-девственнице» в глазах непосвящённых).

<p>230</p>

В оригинале – rose. Некоторые исследователи считают единственным сыном королевы Елизаветы 3-го эрла Саутгемптона, Генри, чьё последнее имя пишется по-английски жутким иероглифом Wriothesley, а читается по-разному: Резли, Райзли, Ратсли, Райэтсли. В русской традиции принято написание Ризли. Елизавета Сирс в книге «Роза Тюдоров» выдвинуло предположение, что домашние могли произносить его почти как Роузи (Rosey).

<p>231</p>

Хотя официально сэр Уильям Сесил считается высокого происхождения, бытует мнение, что на самом деле его отец (а не дед) заведовал таверной, а сам юный Сесил поначалу зарабатывал на жизнь звонарём.

<p>232</p>

Эдвард де Вир впервые получил возможность уехать за границу только после того, как помог Елизавете забеременеть. Когда же вскрылась его интрижка с одной из её фрейлин, Анной Вавасур, он по надуманному обвинению два с половиной месяца провёл в Тауэре, после чего был посажен под домашний арест к законной жене.

<p>233</p>

В оригинале – Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue: but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Обратите внимание на обилие звуков P и S. Сегодня эти строки английские артисты иногда используют в качестве скороговорки.

<p>234</p>

Тармарантом в средневековье было принято называть главное божество мусульман, которых считали идолопоклонниками.

<p>235</p>

Ирод – римский прокуратор или царь Иудеи, известный как сумасшедший, убивший всю свою семью, как злой гений и как величайший строитель.

<p>236</p>

Некоторые исследователи считают эту речь критикой знаменитого в то время актёра Эдварда Аллена, исполнявшего главные роли в постановках пьес Марлоу.