«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Парня слышали в подвале111?
Извольте клясться.
ГОРАЦИО
Суть присяги в чём?
ГАМЛЕТ
Всегда молчать о том, что здесь видали112.
Клянитесь на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Hic et ubique113? Что ж, мы отойдём.
Поближе, господа.
На меч ещё раз возложите руки.
Всегда молчать о том, что здесь слыхали,
Клянёмся на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Прекрасно, старый крот114! Ты быстро роешь!
Первопроходец! Отойдём ещё.
ГОРАЦИО
Мне день и ночь свидетели: как странно!
ГАМЛЕТ
Тем более как странника прими.
На небе и земле не всё, Горацио,
Подвластно философии115 твоей.
Идёмте же…
Так вот, и да поможет вам всевышний,
Каким бы странным ни казался я —
А я могу в дальнейшем представленье
Принарядиться в шутовской наряд —
Ни жестом, ни наклоном головы,
Ни фразой невзначай произнесённой
«Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,
«Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»
Двусмысленным намёком никогда
Вы нашей связи впредь не обнажайте,
И да пребудет с вами благодать,
Клянитесь.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,
Со всей любовью вам себя вверяю,
И как бы беден ни был Гамлет ваш
Для выраженья дружбы и любви
Найдёт он средства. А теперь идёмте,
К губам прижмите палец, вас прошу.
О, вывихнутый век116! Как жизнь отвратна,
В которой цель – вставлять его обратно!..
Нет-нет, идёмте вместе…
(Уходят)
АКТ II
Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ
(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)
ПОЛОНИЙ
Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО117
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма благоразумно,
Коль перед этим уточнишь, как он
Себя ведёт118.
РЕЙНАЛЬДО
Я так и думал сделать.
ПОЛОНИЙ
Похвально. Молодец. Теперь послушай.
Разведай мне про тех датчан в Париже:
Как, кто, на что и где они живут,
С кем дружат… Ты всегда таким путём
Окольным выяснишь, что им знаком
Мой сын, гораздо легче, чем задав
Прямой вопрос, что требует ответа.
Скажи, мол, слышал что-то про него,
Скажи «Знавал его отца когда-то.
Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, сударь, в точности.
ПОЛОНИЙ
«Его ж – отчасти», но не «хорошо».
Скажи,
111
Мы не знаем, где именно происходит действие этой сцены, но если на улице, то откуда подвал? Некоторые критики считают, что здесь Гамлет «забывается» и имеет в виду подвал под театральной сценой. На это же, кстати, списывается и его крайне ироничное обращение с призраком, мол, здесь мы являемся свидетелями живой импровизации между актёрами.
112
Вероятно, речь всё-таки о двойной клятве: сначала, молчать о том, что видели, чуть ниже – о том, что слышали, хотя вообще-то они ничего не слышали.
113
Здесь и повсюду (лат.). Причём «повсюду» по католической традиции считается вотчиной и бога, и дьявола.
114
Сравнение с кротом кажется комичным, если не знать о пророчестве легендарного волшебника Мерлина, который рассказал королю Артуру о дальнейшей судьбе его королевства. Записано оно было в 1312 году, во времена правления Эдварда III. Преемников Артура Мерлин назвал по видам животных: ягнёнок, дракон, козёл и т. п. Шестым был крот, с грубой кожей, который сначала будет иметь всё, вознесётся, но закончит своё правление, лишившись опять же всего, даже замка, а «воды будут водами крови». Можно по этому поводу долго рассуждать, вспоминая, какими кожными недугами болели английские короли. В «Гамлете» про «корку лишая» рассказывает сам призрак. Судьба отца Эдварда де Вира, как и судьба его самого так же вполне подходят под судьбу вышеописанного «крота».
115
Розенкрейцеры, масоны и т. п. часто используют в качестве символов две колонны, будь то башни-близнецы Торгового Центра в Нью-Йорке или ростральные колонны в Санкт-Петербурге. Они же упорно воспроизводились на многих обложках книг Фрэнсиса Бэйкона. Одна из колонн называлась «Наука», т.е. всё, что можно проверить опытом, другая – «Философия», т.е. то, что открывается перед нами силой воображения. Более подробно об этом см. Иллюстрации.
116
Это знаменитое выражение (в оригинале –
117
Совершенно проходной персонаж, на первый взгляд, однако посмотрите, как он помогает понять некоторые шифры и связи драмы и реальности. Уильяма Сесила (прототипа Полония) за глаза звали «Лисом». Широко известна средневековая французская сатира «Ренар Лис» или «Роман о Ренаре» (
118
Когда де Виру было одиннадцать лет, Сесил и королева Елизавета пять дней гостили в замке его отца в Хедингеме. Оттуда Сесил послал письмо во Францию воспитателю своего двадцатилетнего сына Томаса, Уиндебанку, спрашивая о том, как сын себя ведёт и как проводит свободное время.