«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
говорит об убийстве Приама. Если она жива в вашей памяти, начните вот с этого места: постойте, сейчас…

      Суровый Пирр, что как гирканский181 зверь

      Нет, не так, она начинается с Пирра…

      Суровый Пирр, чей траурный доспех

      Чернел, как цель его, ночи подобно,

      Когда в зловещем прятался коне,

      Измазав лик свой сумеречно страшный

      Гербом182 мрачнее: с головы до ног

      Теперь он красен, разукрашен кровью

      Отцов, дочурок, матерей, сынов,

      Запёкшейся на пепелище улиц,

      Что озарили окаянным светом

      Цареубийство. Закалясь в огне,

      Раздавшись от кровавого нароста

      И выпучив глаза, ужасный Пирр183

      Приама ищет….

      Теперь вам слово.

      ПОЛОНИЙ

      Боже мой, господин, прекрасно сказано, с правильными акцентами и верными паузами!

      ПЕРВЫЙ АКТЁР

      …Старика находит.

      Тот уступает грекам. Древний меч

      В руке бунтует, падает, лежит

      Глухой к приказам. Видя превосходство,

      Пирр на Приама мчит и в гневе мажет,

      Однако вихрем злобного меча

      Отца сметает с ног184. Тут Илион185

      Как от удара, пламенем объятый,

      Бездушно рушится186, и жуткий треск

      Пленяет Пирра слух… Смотрите! Меч,

      Что занесён над млечною главою

      Приама, словно в воздухе застрял.

      Тираном на холсте казался Пирр,

      Нейтральный к зову сердца и причине,

      И медлил187.

      Но как мы часто видим перед бурей

      Тишь в небесах, недвижность облаков,

      Безмолвие ветров и круг земной,

      Немой, как смерть, и вот ужасный гром

      Пространство рвёт, так Пиррово отмщенье

      После заминки лишь кипит сильней.

      Циклопа молот на доспехи Марса,

      Что вечности прочней, не падал столь

      Безжалостно, как Пирра меч кровавый

      Вновь на Приама.

      Фортуна, шлюха, прочь! Давайте, боги,

      На общем сборе сил её лишим,

      Из колеса повыдираем спицы188,

      И скатим ступицу с горы небесной

      До самых бесов.

      ПОЛОНИЙ

      Это слишком длинно.

      ГАМЛЕТ

      Вопросы вашей бороды с цирюльником решайте189. Прошу вас, продолжайте. Он любит только танцы и похабство, иначе – спит. Продолжим. Прейдём к Гекубе190.

      ПЕРВЫЙ АКТЁР

      Кто видел, как покровная царица

      ГАМЛЕТ

      «Покровная» царица?

      ПОЛОНИЙ

      Вот хорошо, «покровная царица» – хорошо191.

      ПЕРВЫЙ


Скачать книгу

<p>181</p>

Гиркания – греческое название области на юго-востоке Каспийского моря. В ходе войн с парфянами в римской культуре к середине I века н.э. появляются выражения и эпитеты о Востоке и Парфии. Вергилий упоминал гирканскую собаку, а Клавдиан – тигра. В XVI веке это была частично территория Оттоманской империи. Ничего не хочу сказать, что когда Эдвард де Вир впал в немилость у Елизаветы, она перестала называть его Волей (Will), а стала называть Турком (Turk).

<p>182</p>

Если хотите себе это представить, пересмотрите фильм «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном и его пиктами.

<p>183</p>

Образ понимается недвусмысленно: мы лучше знаем Пирра («рыжего») под именем Неоптолем и не должны путать с тем царём Пирром, от которого пошла «пиррова победа». Неоптолем-Пирр был сыном Ахилла и принял участие в Троянской войне. В Троянского коня он единственный их греков забрался без нытья, смело, поскольку должен был отомстить царю Приаму за своего отца, которого, как известно, убил сын Приама – Парис. Связь с Гамлетом-Эдвардом и Полонием-Сесилом просматривается прямая.

<p>184</p>

При всё свой комичности эта сцена – аллюзия не только на вышеупомянутое произведение Марлоу и Нэша, но также на «Королеву Фей» (1590) блистательного Эдмунда Спенсера, где есть такие строки: …And lightly lept from vnderneath the blow: Yet so exceeding was the villeins powre, That with the wind it did him ouerthrow…

<p>185</p>

На всякий случай напоминаю, что Илион – это Троя.

<p>186</p>

Интересно, что когда Эдвард де Вир устроил потешное сражение в замке Уорик (у нас его обычно неправильно называют Уорвик), пиротехника так разошлась, что один из огненных шаров угодил на крышу дома по другую сторону моста, и де Виру вместе с Фулком Грэвиллом пришлось с риском для жизни спасать спавшую там чету.

<p>187</p>

Это промедление предвосхищает собственную реакцию Гамлета на молящегося Клавдия.

<p>188</p>

Позже Розенкранц пояснит, что подразумевается под «спицами».

<p>189</p>

Отличительной особенностью Уильяма Сесила была длинная белая борода.

<p>190</p>

Гекуба – жена Приама, родившая ему 19 детей.

<p>191</p>

В оригинале – mobled. Считается неологизмом «Шейкспира», хотя слово это в английский так и не вошло. Обычно британские исследователи переводят его как wrapped или muffled, то есть «закутанная». Однако мне представляется, что здесь игра сразу тёх слов – more bled (более окровавленная) и noble (благородная). Вариант «покровная» представляется мне удачным, поскольку в нём есть и «покров» и «кровь». Кроме того, этот эпитет нельзя переводить понятным словом, раз оно заставило задуматься даже остроумного Гамлета, чем не преминул воспользоваться вообще ничего не понявший Полоний.