Voyage en Égypte et en Syrie - Tome 2. Constantin-François Volney

Voyage en Égypte et en Syrie - Tome 2 - Constantin-François Volney


Скачать книгу

       Pantoufles turkes.

      11

       C’est le nom dont les anciens géographes ont fait Xalibon; l’x représente ici le jota espagnol; et il est remarquable que les Grecs modernes rendent encore le arabe par ce même son de jota; ce qui cause mille équivoques dans leur discours, attendu que les Arabes ont le jota dans une autre lettre.

      12

       Les châles sont des mouchoirs de laine, larges d’une aune, et longs de près de deux. La laine en est si fine et si soyeuse, que tout le mouchoir pourrait être contenu dans les deux mains jointes: l’on n’y emploie que celle des chevreaux, ou plus exactement que le duvet des chevreaux naissants. Les plus beaux châles viennent du Cachemire: il y en a depuis cinquante écus jusqu’à 1200 et même 2400 livres.

      13

       C’est le terme que les géographes grecs ont rendu par Axios.

      14

       Le local qu’ils occupent répond exactement au château de Gyndarus, qui, dès le temps de Strabon, était un repaire de voleurs.

      15

       Cette plaine, qui règne au pied des montagnes sur une largeur d’une lieue, a été formée des terres que les torrents et les pluies ont arrachées par le laps des temps à ces mêmes montagnes.

      16

       Le nom d’Hiérapolis subsiste aussi dans un autre village appelé Yérabolos, sur l’Euphrate.

      17

       Nom grec qui signifie trois villes, parce que ce lieu fut la réunion de trois colonies fournies par Sidon, Tyr et Arad, qui formèrent chacune un établissement si près l’un de l’autre, qu’ils n’en composèrent bientôt qu’un.

      18

       Ces abords maritimes sont ce que les anciens appelaient maïoumas.

      19

       Depuis mon retour en France, l’on m’a mandé qu’il a régné pendant le printemps de 1785, une épidémie qui a désolé Tripoli et le Kesraouân: son caractère était une fièvre violente accompagnée de taches bleuâtres; ce qui l’a fait soupçonner d’être un peu mêlée de peste. Par une remarque singulière, l’on a observé qu’elle n’attaquait que peu les musulmans, mais qu’elle s’adressait surtout aux chrétiens; d’où l’on doit conclure qu’elle a été un effet des mauvais aliments et du mauvais régime dont ils usent pendant leur carême.

      20

       Tout pacha à trois queues est titré vizir.

      21

       C’est effectivement la prononciation du grec, Βηρυτ.

      22

      1. Mizân el Zâman.

      2. Abâtil el Aâlam.

      3. Morched el Kâti.

      4. Morched el Kâhen.

      5. Morched el Masihi.

      6. Qoût el Nafs.

      7. Taammol el Asboué.

      8. Tââlim el Masihi.

      9. Tafsir el Sabât.

      10. El Mazâmir.

      11. El Onbouât.

      12. El Endjîl oua el Rasâiel.

      13. El Souèïât.

      23

      1. Taqlîd el Masîh.

      2. Bestân el Rohobân.

      3. Elm el Niè l’Bouzembaoûm.

      4. Maouâèz Sainari.

      5. Lâhoût Mar Touma.

      6. Maouâèz Fomm el Dahab.

      7. Qaouâèd el Naouamis l’Qloud Firtiou.

      8. Madjâdalat el Anba Djordji.

      9. El Manteq.

      10. Noûr el Albâb.

      11. El Mataleb oua el Mebâhes.

      12. Diouân Djermanôs.

      13. Diouân Anqoula.

      14. Moktasar el Qâmoûs.

      24

      1. El Qôran.

      2. El Qâmous l’Firouz-àbâdi.

      3. El Alf bait l’Ebn-el-malek.

      4. Tafsïr el Alf bait.

      5. El Adjroumîé.

      6. Elm el Baïân l’Taftazâni.

      7. Maqâmât el Hariri.

      8. Diouân Omar Ebn el Fârdi.

      9. Fapâh el Logat.

      10. El tob l’Ebn Sina.

      11. El Mofradât.

      12. Dâouàt el Otobba.

      13. Abârât el Motakallamin.

      14. Nadim el Ouahid.

      15. Târik el Yhoud, l’Yousefous.

      25

       Ces vins sont de trois espèces: savoir, le rouge, le blanc et le jaune: le blanc, qui est le plus rare, est amer à un point qui le rend désagréable. Par un excè

1

Tome III, page 204.

2

J’ai vu des lettres de Jean-Joseph Blanc, négociant d’Acre qui se trouvait au camp de Soliman à cette époque, et qui en donnait des détails.

3

Les Arabes ont à ce sujet un proverbe singulier qui peint bien cette conduite: l’Osmanli, disent-ils, atteint les lièvres avec des charrettes.

4

’Quand Kîor pacha vint en Cypre, il prit nombre de rebelles, et les fit précipiter du haut des murs sur des crampons de fer où ils restaient accrochés jusqu’à ce qu’ils expirassent dans les tourments qu’on peut imaginer.

5

Cela se pratique dans la plupart des grands pachalics dont les vassaux sont peu soumis.

6

Ce sont des Tartares qui font l’office de courriers en Turkie.

7

Ce mot, qui signifie noble-seing, est une lettre de proscription conçue en ces termes: Un tel, qui es l’esclave de ma sublime Porte, va vers un tel, mon esclave, et rapporte sa tête à mes pieds, au péril de la tienne.

Скачать книгу