Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке. Джек Лондон

Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке - Джек Лондон


Скачать книгу
не могут понять, в чем тут дело

30

If aught happens you – (уст.) Если с вами что-нибудь случится

31

Rembrandt – Рембрандт ван Рейн (1606–1669), голландский живописец (портреты, религиозная и мифологическая тематика)

32

New Amsterdam – до английской колонизации эта территория была заселена голландскими поселенцами, которые называли ее Нью-Амстердам

33

Caruso – Энрике Карузо (1873–1921), итальянский певец

34

didn’t have anything on – (разг.) и в подметки не годился

35

Get him! Shake him down! Sick him! – Хватай его! Вали! Кусай его!

36

gust of the south-east trade – (мор.) порыв юго-восточного пассата

37

like a bolt from the blue – (разг.) как гром среди ясного неба

38

with a second crash of blocks on traveler – (мор.) раздался еще один треск блока на бугеле

39

to grapple with the huge unknown – (разг.) схватиться с чудовищным неизвестным

40

for the time being – (разг.) на какое-то время

41

the mainsail was ever swooping across from port tack to starboard tack and back again – грот то и дело перелетал с левого галса на правый и обратно

42

to starboard or to port, at the bow or over the stern – (мор.) кренился ли корабль направо или на левый борт, зарывался носом в волны или вода покрывала корму

43

had never voluntarily fought against odds – (разг.) никогда по своей воле не бились с превосходящими силами противника

44

never gave ground – (разг.) никогда не отступали (не сдавались)

45

You’re the goods – (сленг) Молодчина

46

I gave you enough this time – (разг.) на этот раз ты получил достаточно

47

the return boys – (зд.) рабочие, возвращающиеся домой

48

if they trespassed on the compound – (зд.) если они выходили за границу своей территории (на корабле)

49

four-score – (разг.) восемьдесят

50

sensed without a passing thought to it – (разг.) чувствовал, хотя и не задумывался над этим

51

ready to hand – (разг.) всегда под рукой (заряжены и готовы к бою)

52

from the Beyond – (зд.) из внешнего мира

53

went instantly wild – (разг.) тут же взбесился; немедленно пришел в бешенство

54

vainly trying to catch his footing – (разг.) тщетно пытаясь встать на ноги

55

I knock ’m seven bells outa that fella boy. – (мор. руг.) Я выбью из него семь склянок.

56

Small wonder – (уст.) Неудивительно; не стоит удивляться

57

treacherously attacked him in flank from ambuscade – (разг.) предательски напала на него сзади из засады

58

With righteous wrath – (разг.) В праведном гневе; со справедливым негодованием

59

There was no getting at the wild-dog – (разг.) Дикую собаку было никак не достать

60

received his share – (разг.) получил свою порцию еды

61

was beside himself with the joy – (разг.) был вне себя от радости

62

Gott fer dang – (нем. воскл.) Господи помилуй

63

the three-score and odd return boys – (зд.) более шестидесяти рабочих

64

made it a point to identify each one – (разг.) решил научиться по запаху отличать каждого

65

did not fight back – (разг.) даже не защищалась 55

66

parcel of trouble – (разг.) куча проблем (неприятностей)

67

intended to dine


Скачать книгу