На дне океана. Переводы. Стихотворения. Виктор Балдоржиев

На дне океана. Переводы. Стихотворения - Виктор Балдоржиев


Скачать книгу
нежных невесток

      От души будем ночью гулять.

      Золотая каемка у чаши,

      Там, искрясь, пузырится вино.

      По желанию милых подружек

      Нам гулять этой ночью дано.

      Через край переполнены чарки,

      Там двойной перегонки вино!

      По желанию наших любимых

      Нам гулять этой ночью дано…

      «Я под ритм иноходный качался…»

      Я под ритм иноходный качался,

      И буланый вперед меня нес.

      Кроткой матери я улыбался,

      На руках ее креп я и рос…

      Но подпругой седок, а не шпорой

      Всегда прочен на быстром коне.

      Мать с отцом были крепкой опорой

      Малолетнему, слабому, мне…

      «Где-то черный журавль отчаясь…»

      Где-то черный журавль, отчаясь,

      Лето жаркое стал призывать.

      Я в начале весны так печалюсь —

      Вижу кроткую, умную мать…

      Одинокий журавль далеко,

      Станет в сумерках вновь тосковать.

      При луне мне всегда одиноко —

      Помню я, как берег свою мать!

      «Почернела земля и весною…»

      Почернела земля, и весною,

      Будет марево плыть голубое,

      Голубеет весенняя даль.

      И домой возвращаются птицы,

      Им пора бы назад возвратиться.

      И мне снова любимую жаль…

      Вот и осень вернула права,

      Быстро вянут цветы и трава,

      И листва все желтей и желтей.

      И вернулись болотные птицы,

      Им пора бы назад возвратиться.

      По любезной тоскую своей…

      Переводы сделаны днем 5 мая 1996 года.

      Дондок Улзытуев

      «Говорят далеко на востоке…»

      Говорят, далеко на востоке

      Родилось дыхание тепла,

      Во вселенной, говорят, далеко,

      Зародившись, песня поплыла.

      Говорят, роса по небу рано

      Серебром скатилася, звеня,

      Говорят, в далеком океане

      Ледяная плавится броня,

      На земной прекрасной пуповине

      Золотой, сказали, дождь прошел,

      Где-то на алтайские вершины,

      Говорят, Абай-Гэсэр, сошел…

      Перевод 1993 года.

      Наказ

      Будет таять в горах белый снег,

      Будут чайки кричать, и они

      Вдруг напомнят тебе в шуме рек —

      Обо мне… Ты меня вспомяни.

      Летом в ясную теплую ночь

      Сердце часто забьется в груди,

      И когда станет сердцу невмочь —

      Ты меня вспомяни. И не жди…

      Будет осень, ненастье. Цветы

      Будут гнуться в дождливые дни,

      И листва покачнется, а ты

      Нежно в мыслях меня вспомяни.

      И пока молодые года

      Не погаснут во мгле, как огни,

      Может, встретишь судьбу, и тогда

      Непременно меня вспомяни.

      Снова дети одарят тебя

      Новым счастьем, однажды они

      Вдруг напомнят меня. Но скорбя,

      Ты


Скачать книгу