Зарождение права. Павел Крашенинников
им свадебных подарков136.
¶ 16. Если раб или рабыня [человека] убежит [в] город […], то (рабовладелец) должен отвесить и уплатить 2 сикля серебра137.
¶ 17. Если [раб или] рабыня сбежит и перейдет границу города138, а свободный человек возвратил (его или) ее рабовладельцу, то тот должен отвесить и уплатить [2] сикля серебра тому человеку, который их вернул139.
¶ 18. Если [человек] отсечет ногу (шум. [gì]ri-ni in-ku5)140 [другому человеку], то он должен отвесить и уплатить 10 сиклей серебра141.
¶ 19. Если человек (в бою или драке) сломает орудием (шум.ĝištukul)142 кость другому человеку, то он должен отвесить и уплатить 1 мину серебра.
¶ 20. Если человек сломает нос другому человеку своим кулаком во время боя (шум. gešpú-ta)143, то он должен отвесить и уплатить 2/3 мины серебра.
¶ 21. Если человек отрежет у [… другого человека] (пальцы), [то (за каждый палец-?) он должен] отвесить и уплатить [по ? сиклей серебра].
¶ 22. Если человек пробьет череп другому человеку во время кулачного боя (шум. gešpú-ta), применив какой-то тяжелый предмет в качестве оружия (шум.ĝištukul), то он должен отвесить и уплатить 20 сиклей серебра. И если он пробьет череп другому человеку во время кулачного боя, его дóлжно подвергнуть порке из 180 ударов.
¶ 23. Если человек сделает так, что другой лишится своего глаза, то он должен отвесить и уплатить 30 сиклей серебра144.
¶ 24. Если [человек выбьет у другого человека] зуб с [помощью…], то он должен отвесить и уплатить 30 сиклей серебра.
¶ 25. Если раб изобьет свободного человека (шум. dumu-gir15), то после обрития половины его головы (шум.kikiši4) его дóлжно публично провести через весь город145.
¶ 26. Если свободный человек изобьет раба, его дóлжно высечь 60 раз крепежным ремнем (шум. á-si) и 60 раз кожаной плетью (шум. nig).
¶ 27. Если человек умрет и его жена перейдет в дом своего свекра (шум. úr), она может взять ее рабов из состава своего наследства и свадебные подарки.
¶ 28. Если же у нее нет своих рабынь, то она может выплатить ему (свекру)10 сиклей серебра.
¶ 29. Если у нее и серебра нет, то она может ничего ему не передавать. ¶ 30. Если рабыня человека нашлет проклятие146 на другого человека, действующего от имени и по поручению ее госпожи147, то должны промыть (или натереть) ее рот 1 сила соли.
¶ 31. Если рабыня человека ударит другого человека, действующего от имени ее госпожи, то […]148.
¶ 32. Если человек […]149.
¶ 33. Если человек [ударит локтем-? (шум. á-suḫ; аккад. ammatu)] дочь другого человека, в результате чего она потеряет «плод в животе» (шум. níg-šà-ga, т.е. у нее случится выкидыш), то он должен отвесить и уплатить 1/2 мины серебра.
¶ 34. Если же она умерла, то такого человека должны убить150.
¶ 35. Если человек ударит локтем рабыню другого человека, в результате чего она потеряет «плод в животе», то он должен отвесить и уплатить 5 сиклей серебра.
¶ 36. Если [же она умрет], то такой человек должен
136
Похожая норма, но с более уточненными обстоятельствами дела будет впоследствии воспроизведена в § 29 «Кодекса Липит-Иштара», § 25 «Кодекса Эшнунны» и § 160 и 161 «Кодекса Хамму-раби»: «Если человек послал в дом своего тестя брачное приношение и отдал выкуп, а затем равный ему по положению превзошел его дарами, и тесть сказал хозяину жены (т.е. тому, кому она была обещана): «Ты не бери мою дочь», то все, сколько ему было принесено, он должен удвоить и вернуть хозяину жены, а равный ему не должен брать в супруги его жену».
137
В переводе М. Рот этот параграф восстановлен только в части своей санкции, а у К. Вилке (2002) восполняются уже строки с гипотезой и предполагаются равные юридические последствия двух соседних норм о бегстве рабов от хозяев в пределах города и в открытой степи.
138
Шум. ki-sur-ra – это границы района города, на пересечение которых был установлен юридический запрет. Такой пример приводит М. Сивил применительно к городу Ниппуру, где действовало правило о запрете покидать пределы городской территории на протяжении 10
139
Спустя 350 лет аналогичная норма о поимке беглых рабов и их обязательном возвращении хозяевам будет воспроизведена в «Кодексе Хамму-раби», в § 17: «Если человек поймал в степи беглого раба или рабыню и привел его к его хозяину, то хозяин раба должен дать ему 2
140
Здесь скорее следует восстанавливать шумерское слово «gìri» («нога», или «ступня»), нежели родственное шум. «gíri», означающее «нож» или «кинжал».
141
В § 18–24 содержался перечень санкций за членовредительство (так называемые «штрафы поранений»), основным принципом которых, в отличие от «Кодекса Хамму-раби» с его буквальным пониманием талиона («око за око, зуб за зуб»), был принцип денежной компенсации (общая идея «мера за меру»), требующий по гуманным соображениям свести жестокость и унижение к минимуму. При этом денежное наказание принимает характер выплаты штрафа, учитывающего как нанесенный ущерб, так и перенесенные потерпевшим унижение и боль. Единственные случаи архаичного талиона здесь (принцип «голова за голову») – это убийство, причем не только умышленное (§ 1, частично § 23 и 24), и насильственное задержание человека (§ 3). В «Кодексе Хамму-раби» насчитывается 14 случаев применения древнего талионного права (§ 1, 4, 196–197, 200, 210, 230 и др.).
142
В этих параграфах различаются определенные формы членовредительства, наступившие в результате использования оружия или драки голыми руками, на что, по мнению М. Сивила, указывают такие шумерские названия, как «ĝištukul» (булава, деревянный молот или клюшка) и «gešpú-ta».
143
Прежние переводы имели в виду некое тяжелое или холодное оружие. Так, Дж. Финкельштейн восстанавливает здесь шумерское слово «urudu gir?-ta» («медный серп»); М. Рот указывает вообще на лакуну «x-x-ta»; у В.А. Якобсона речь идет о возможном использовании ножа; наконец, К. Вилке переводит этот термин с помощью нем.
144
Аналогичный состав преступления описан в § 42 «Кодекса Липит-Иштара» и § 196, 198, 199 «Кодекса Хамму-раби», хотя уголовный тариф уже удвоился и достиг 60
145
Аналогичного наказания с обритием половины головы и публичным прохождением через город удостаивались прелюбодейки (см.
146
М. Рот и К. Вилке переводят здесь «наслать проклятие» (от шум. áš), Дж. Финкельштейн и М. Сивил переводят это понятие со значением «говорить нагло или бранно; оскорблять кого-то». См. также перевод В.А. Якобсона: «Если чья-либо рабыня сочла себя равной своей госпоже и бранила ее, она (госпожа) натрет ей рот 1
147
Здесь строка шум. nin-a-ni-gin7 dím-ma-ar переводится по-разному: у Дж. Финкельштейна – англ.
148
М. Сивил предположил, что здесь в разрушенной части параграфа могла бы быть санкция в виде телесного наказания (битье плетью).
149
Ранее Дж. Финкельштейн и вслед за ним М. Рот указывали после этих слов на лакуну в 30 строк, которые могли содержать положения примерно трех параграфов. Позднее восстановление текста было предпринято К. Вилке и М. Сивилом на основании источников
150
В § 209 и 210 «Кодекса Хамму-раби» приводятся несколько иные юридические последствия: «Если человек побил дочь человека и причинил ей выкидыш, то он должен отвесить 10