Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
поспорить! Нет, не так давно!

      Отсчёт ведите от Люченцо свадьбы!

      Ей лет от силы будет двадцать пять,

      Когда считаем с Троицына дня,

      Когда последний раз мы были в масках!

      ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

      Гораздо больше! Старше его сын!

      Не меньше тридцати ему!

      КАПУЛЕТТИ

      Как скажешь!

      Два года, как опеки он лишён!

      РОМЕО

      (Слуга)

      Та, что подала рыцарю перчатку,

      Кто это?

      СЛУГА

      Я не знаю, честно, сэр!

      РОМЕО

      Свет её глаз светильники затмил!

      На траурной щеке нубийской ночи

      Она блистает ярче, чем алмаз,

      Столь недоступный глазу без прикрас,

      Как дивный камень в ухе Эфиопа.

      Всё совершенно – тело и уста

      И недоступна эта красота,

      Как нежная голубка враньей стае,

      И высока, как звёзды, полагаю!

      Пусть её танец будет завершён,

      Я подойду и сделаю поклон,

      И грубой дланью я коснусь руки»

      Другие от меня так далеки!

      Любил ли я когда-то для того,

      Как глаза твоих увидел свет, его

      Нет, да и быть не может у других,

      И глаз мой ночью не заметит их!

      ТИБАЛЬТ

      По голосу – так это писк Мантекки!

      А ну, малыш, рапиру принеси!

      Как? Этот негодяй прополз под маской

      С издёвкой над семейным торжеством

      Его должны мы холить и кормить!

      Грехом ли будет мне его убить?

      КАПУЛЕТТИ

      Племянничек! К чему бунтуешь ты?

      ТИБАЛЬТ

      Монтекки это, дядя, худший враг!

      Какими он путями просочился?

      Вышучивать святейшее семейство?

      КАПУЛЕТТИ

      Юнец Ромео?

      ТИБАЛЬТ

      Он проник, злодей!

      КАПУЛЕТТИ

      Довольно, друг! Оставь его в покое!

      Он держится, как истый джентльмен;

      И пышная Верона им гордится,

      Как перлом молодёжи золотой!

      За злато всей Вселенной не позволю

      Я никому его унизить здесь!

      Не подходи к нему! Держись вдали!

      Прошу тебя! Уважь мои желанья!

      Веди себя прилично! Убери

      Со лба долой нахмуренные взгляды

      И общие пристрастия блюди!

      ТИБАЛЬТ

      Терпеть я должен, если гость – злодей?

      Не для меня – терпенье!

      КАПУЛЕТТИ

      Что ты лепишь?!

      Заносчивый младенец! Потерпеть

      Он, видите ли, гордый дух, не может!

      Хозяин – я! И мой приказ-терпеть!

      Планируешь поди-ка средь гостей

      Затеять неминуемую драку?

      Прошу одно – веди себя прилично!

      ТИБАЛЬТ

      Зачем меня ввергаете в позор?

      КАПУЛЕТТИ

      Иди, иди! Ты крайне дерзкий парень!

      Я думаю, нет повода к стыду!

      Накачивать себя огнём не стоит!

      А будешь мне перечить – не стерплю!

      Для этого избрал ты час не лучший!

      (гостям)

      Вам


Скачать книгу