Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
от роскоши приходом.

      Потом – по шее, и за воротник

      Скользнёт во сне сопящему солдату,

      Даруя сон отрезанных голов,

      Клинков испанских, громких барабанов,

      Засад и битв кровавых в темноте.

      И пусть взовьётся он, дрожа от страха,

      В молитве жалкой! Вот он снова спит!

      Вот что такое Маб! Ты – Королева!

      Ей плюнуть раз – заплесть кобылий хвост

      Взбодрить комком и вздыбить колтунами.

      И тем, кто их распутывает след,

      Тому беда великая грозит.

      Она приучит девушек стонать,

      Заранее уча их материнству,

      И приучая к тяжести внутри!

      Такая эта Маб!

      РОМЕО

      Замри, Меркуццо!

      Умелец ты великий чушь молоть!

      МЕРКУЦИО

      Всё правда! Я толкую лишь о снах —

      Плодах препровождения пустого,

      Как порожденьях бредящей тщеты,

      Бесплотных тел и воздуха скольженья,

      Не постоянных, как морской порыв,

      Кочующих вдоль северных нагорий,

      До южных рос, ласкающих цветы!

      БЕНВОЛИО

      Не простудиться б от твоих ветров!

      Смотри, уже простыл и хладен ужин!

      РОМЕО

      Я опасаюсь, рано мы пришли!

      Мне чудится, что звёзды предрекли

      Начало очень страшного свиданья,

      Которое положит мне конец

      Чредой каких-то жутких обстоятельств.

      Но тот, кто правит этим кораблём

      Уж в полный парус собирает ветер.

      Что ж, господа, вперёд!

      БЕНВОЛИО

      Лупите  в барабаны!

      (уходят)

      СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

      (Музыканты)

      (Входят слуги с салфетками)

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Где Потпан, что помогает в уборке? Где Антон с сотейником! Хватит смаковать чужие объедки! Кому досталась участь мыть тарелки?!

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Когда драить тарелки должны одни и те же чистые руки, их потом не отмоешь от грязи!

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Раскладные кресла прочь, тарелки – в шкаф! Глаз да глаз за серебряными ложками! Хорошо, припрячь мне кусок мясца и вот этот кусманчик марципана, и будь любезен, проследи, чтобы швейцар впустил Сьюзен Гриндстоун и Малютку Нелл! Антоний и Потпан!

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Да-да, мы здесь!

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Вас ищут и зовут, и просят прибыть в зал!

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Как мы можем быть одновременно здесь и там? Веселей, ребята, запарка будет недолго, и дальше наша печень переварит всё оставшееся.

      (Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео в масках)

      КАПУЛЕТТИ

      Прошу сюда господ и важных дам!

      Поскольку ваши ножки без мозолей,

      Вам предстоит работа до утра!

      Красавицы прелестные мои!

      Хотя б одна откажется от танцев?

      А если и найдётся, то о ней,

      Я всем скажу, что есть у ней мозоли!

      Как скажете, не ловко вас поддел?

      (обращается к маскам)

      Добро


Скачать книгу