Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
хоть спорить не с руки, но я смеюсь,

      Лишь вспомню, каккак едва освободившись

      От плача, она выдохнула «Ой»,

      Хотя на лбу её горел шишак

      Размером где-то с гребень петушиный,

      А стукнулась так больно, что рыдала.

      «Да, – молвил муж, – Ударилась лицом?

      А вырастешь, так упадёшь на спинку!

      «Ты будешь, падать, Джул?«Смутилась. «Да».

      ДЖУЛЬЕТТА

      И я тебя прошу, побойся, няня!

      КОРМИЛИЦА

      Да что такое? Хорошо, молчу!

      И милость для тебя прошу у бога!

      Из всех, кого мне вскармливать пришлось

      Была ты самым милым ребятёнком!

      Дожить бы до венчанья твоего!

      Вот самое великое желанье!

      СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

      Жениться, выйти замуж – вот о том

      Я и пришла поговорить с тобою!

      Скажи мне, дочка милая, Джульетта,

      Ты хочешь выйти замуж?

      ДЖУЛЬЕТТА

      Это честь

      О коей, если честно, не мечтаю!

      КОРМИЛИЦА

      Честь! О, не будь кормлицей твоей,

      Сказала бы, что разум ты всосала.

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Заботят браки с молодых ногтей!

      В Вероне есть почтенные синьоры,

      Которые по возрасту тебя,

      Джульетта, многократно моложавей,

      А матери уже! Да я сама

      Была давно уж матерью в те годы,

      В какие ты девичество влачишь!

      Ну, к делу, детка! Доблестный Парис

      Сыскать твою любовь вовсю стремиться!

      КОРМИЛИЦА

      Что за мужчина! Чудный человек,

      Один средь всех! Фигурка восковая!

      СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

      В садах Вероны нет таких цветов!

      КОРМИЛИЦА

      А как расцвёл! Уверенно и сильно!

      СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

      Что скажешь ты, Джульетта? Полюбить

      Способна ль ты такого джентльмена?

      Он этой ночью праздник посетит,

      И ты его воочию узреешь.

      Прочти всю книгу юного лица,

      В черты его всмотрись пристрастным взором,

      Что вырезаны стеком красоты.

      Внимательно проследуй по нему

      И изучи согласованье линий,

      За ними скрыты замыслы его,

      А если встретишь мутную неясность,

      Ответ подскажет выраженье глаз,

      В них вся душа скрывается подчас!

      Любви очаровательная книга

      Разобрана. Обложки только нет,

      В которой укрывается ответ.

      Как рыбу в море кроет глубина,

      Картина рамою завершена!

      История внушительней звучит,

      Когда у переплёта нужный вид,

      Всё золото, все вензеля, застёжки.

      Поскольку принимают по одёжке,

      То всё, что граф имеет, разделив,

      Ты не утратишь то, чем род твой жив!

      КОРМИЛИЦА

      Не потеряешь! Тут резон один!

      Все женщины толстеют от мужчин!

      СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

      Его особа нравится тебе?

      ДЖУЛЬЕТТА

      Подумаю, понравиться ли он.

      Чтоб от стыда не опустить


Скачать книгу