Как The Beatles уничтожили рок-н-ролл. Альтернативная история американской популярной музыки. Элайджа Уолд
id="n_142">
142
Paddy – прозвище ирландцев. – Прим. пер.
143
В оригинале Dago – пренебрежительное прозвище испанцев, португальцев или итальянцев. – Прим. пер.
144
Advertisement, Indianapolis Freeman, 14 July 1900.
145
“Intruding at a Cake Walk”, New York Times, 26 Feb. 1886.
146
“New Cotillion Figure”, Brooklyn Eagle, 10 Jan. 1901, 15.
147
“A Plantation Cake Walk Makes Much Merriment”, Brooklyn Eagle, 20 July 1902, 4.
148
Tom Fletcher, 100 Years of the Negro in Show Business (New York: Da Capo Press, 1984), 19.
149
“Minstrelsy and Cake Walks”, Cleveland Gazette, 21 Jan. 1899, 2; Dave Riehle, “The Great Cuba Pageant of 1898 and the Struggle for Civil Rights”, Ramsey County History, Winter 1999 (http://www.laborstandard.org/Vol2№ 1/Cuba_Pageant.htm).
150
Fletcher, 100 Years, 108.
151
“A Mystery Explained”, New York Times, 13 Dec. 1874.
152
Mills, “At a Georgia Campmeeting”.
153
Lynn Abbott and Doug Seroff, Ragged but Right: Black Traveling Shows, “Coon Songs”, and the Dark Pathway to Blues and Jazz (Jackson: University Press of Mississippi, 2007), 45, 66.
154
В оригинале pidgin English – сленговая форма английского языка, в которой в словах либо заменяется порядок слогов, либо добавляются новые с тем, чтобы затруднить понимание фраз для непосвященных. – Прим. пер.
155
Blesh and Janis, They All Played Ragtime, 217.
156
Lawrence Gushee, Pioneers of Jazz: The Story of the Creole Band (New York: Oxford University Press, 2005), 100.
157
Известные торговые марки Uncle Ben’s и Aunt Jemima. – Прим. пер.
158
Джеймс Уэлдон Джонсон (James Weldon Johnson, 1871–1938) – поэт, писатель, эссеист и борец за права цветных, одна из ключевых фигур «гарлемского ренессанса». – Прим. пер.
159
James Weldon Johnson, Preface to The Book of American Negro Poetry, in Writings (New York: Library of America, 2004), 713.
160
Ibid., 690.
161
Джон Д. Рокфеллер (John Davison Rockefeller Sr., 1839–1937) – нефтяной магнат, считающийся богатейшим американцем в истории. – Прим. пер.
162
Джей Гулд (Jay Gould II, 1888–1935) – американский теннисист, внук инвестора и финансиста Джея Гулда, знаменитого своей безжалостной манерой ведения дел, одного из самых ненавидимых людей своего времени. – Прим. пер.
163
Дж. П. Морган (John Pierpont “Jack” Morgan Jr., 1867–1943) – американский банкир и финансист. – Прим. пер.
164
Irving Berlin, “That Society Bear” (New York: Waterson, Berlin and Snyder, 1912).
165
Жена президента Центральной железной дороги Иллинойса Стьювесанта Фиша. – Прим. пер.
166
Marshall W. Stearns and Jean Stearns, Jazz Dance: The Story of American Vernacular Dance (New York: Macmillan, 1968), 122; “Challenge to a Cake Walk”, New York Times, 13 Jan. 1898.
167
Musical Courier, 1899, цит. по: Stearns and Stearns, Jazz Dance, 123.
168
Распространенные еврейская, итальянская и ирландская фамилии. – Прим. пер.
169
В оригинале – игра слов: two-stepping through it, что можно прочесть и как «вошли, танцуя тустеп». – Прим. пер.
170
“Contemporary Dancing Has Evolved the Concave Man”, New York Times Sunday Magazine, 18 Jan. 1914, 11. 4.
171
Song plugger – рекламный агент, который играл на первых этажах музыкальных издательств и в музыкальных заведениях песни, чтобы покупатели могли услышать и выбрать понравившиеся. – Прим. пер.