Наш общий друг. Том 1. Чарльз Диккенс

Наш общий друг. Том 1 - Чарльз Диккенс


Скачать книгу
вам по правде, Вегг, стихов я не имел в виду, разве только вот в каком отношении: если вам вдруг вздумается угостить меня и миссис Боффин каким-нибудь романсом, вот тогда мы с вами ударимся в поэзию.

      – Понимаю, сэр. Но поскольку я не настоящий музыкант, не певец по профессии, мне бы не хотелось брать за это деньги. Так что если б мне случилось удариться в поэзию, то я просил бы вас в это время рассматривать меня как друга.

      Глаза мистера Боффина просияли, и он с чувством пожал руку мистера Вегга, говоря, что он даже и не рассчитывал на это и очень рад.

      – Что вы думаете насчет условий, Вегг? – спросил мистер Боффин, не скрывая тревоги.

      Сайлас, намеренно поддерживавший эту тревогу суровой сдержанностью тона и уже начинавший понимать, с кем имеет дело, ответил с таким выражением, будто его слова свидетельствовали о необычайной широте и величии его души.

      – Мистер Боффин, я никогда не торгуюсь.

      – Так я и думал! – с восхищением сказал мистер Боффин.

      – Да, сэр. Никогда не запрашивал и не стану запрашивать. А потому я сразу пойду вам навстречу и скажу прямо и честно: согласен за двойную цену!

      Мистер Боффин, казалось, вовсе не ожидал такого заключения, но согласился, заметив:

      – Вам лучше знать, чего это стоит, Вегг, – и снова пожал ему руку. – Могли бы вы начать нынче вечером? – спросил он, помолчав.

      – Да, сэр, – ответил мистер Вегг, заботясь о том, чтобы все рвение проявлял исключительно мистер Боффин. – С моей стороны препятствий нет, если вам так желательно. У вас имеется необходимое орудие – то есть книга, – сэр?

      – Я ее купил на распродаже, – сказал мистер Боффин. – Восемь томов, красные с золотом. В каждом томе алая лента, чтоб закладывать место, на котором остановишься. Вы знаете эту книжку?

      – А как она называется, сэр? – осведомился Сайлас.

      – Я думал, может, вы и так ее знаете, – несколько разочаровавшись, сказал мистер Боффин. – Она называется «Упадок… и… разрушение русской империи» [18]. (Мистер Боффин одолевал эти камни преткновения медленно и с большой осторожностью.)

      – Ах, вот как! – И мистер Вегг кивнул головой, словно узнавая старого друга.

      – Вы ее знаете, Вегг?

      – Последнее время мне как-то не приходилось в нее заглядывать, – отвечал мистер Вегг, – был занят другими делами, мистер Боффин. Ну, а насчет того, знаю ли я ее? Еще бы, сэр! Знал еще тогда, когда был не выше вот этой трости. Знал еще тогда, когда мой старший брат ушел из дому и поступил в солдаты. Как говорится в романсе, написанном на этот случай, мистер Боффин:

      Пред хижиной стояла дева [19], мистер Боффин,

      Свой белый шарф держа в руках,

      Порывы ветра налетали, сэр,

      Он развевался, словно флаг.

      Она свою мольбу шептала,

      Но Бог ее не услыхал:

      Мой старший брат, на саблю опираясь, мистер Боффин,

      Украдкой слезы утирал.

      Под сильным впечатлением этого семейного события, а также дружеского


Скачать книгу

<p>18</p>

Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

<p>19</p>

«Пред хижиной стояла дева…» – песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802–1851) «Солдатская слеза».