Однажды в Девоншире, или Собака Баскервилей. Сергей Янушко
заведённому распорядку, несмотря на сильнейший снегопад, грозу, туман и магнитные бури. Когда снегопад закончился, дворецкий Бэримор завёл трактор и поехал в тисовую аллею, чтобы убрать снег. Трактор несколько раз проехал по «лежачему полицейскому», прежде чем дворецкий понял, что это лежачий сэр Генри. Бэримор соскочил с трактора, перенёс сэра Генри на обочину и продолжил уборку снега. Однако утром Бэримор понял, что в Баскервиль-холле не всё в порядке.
– Как? -не сдержал любопытство Холмс. —Как он это понял?
– В доме стояла какая-то непривычная, пугающая тишина. Никто не орал на прислугу «Идиоты! Кто налил мне кофе в постель?» -прокомментировал Мортимер и продолжил чтение статьи:
– Бэримор и его жена стали беспокоиться. Они обыскали весь дом, особенно комнату сэра Чарльза и его сейф.
– Причём здесь сейф? -спросил Холмс.
– В сейфе сэр Чарльз хранил много денег. Бэримор подумал, что хозяина похитили и вскоре потребуют выкуп. А где взять деньги? Правильно, у похищенного.
– Они нашли деньги?
– Как только Бэримор попытался открыть сейф, сработала сигнализация и приехала полиция. Местный констебль, обнаружив на дороге тело сэра Чарльза, отогнал всех зевак в сторону, но заметил, что они успели сильно наследить. Констебль приказал убрать лишние следы. Бэримор вновь сел на трактор и как следует проехался по аллее.
– Наконец-то полиция стала соблюдать инструкции, – победным тоном произнёс Холмс.
– Затем послали за доктором Мортимером. Доктор спросонья никак не мог найти свою рубашку, поэтому ему надели смирительную.
На этом месте Мортимер прекратил чтение и стал рассказывать от первого лица:
– Итак, я осмотрел тело сэра Чарльза. На теле не было никаких повреждений, кроме следов от колёс снегоуборочного трактора. Но вот лицо… Лицо было так искажено ужасом, что я даже усомнился: сэр Чарльз ли это? Потом я вспомнил, что не взял с собой очки. Очки, правда, были на лице сэра Чарльза. Когда я их надел, всё встало на свои места.
– Вы установили клиническую причину летального исхода? -спросил Ватсон.
– Vitium cordis, -размеренно ответил Мортимер, как будто общался с людьми, которые, как Ромул и Рем, впитали латинский язык с молоком матери.
Холмс посмотрел на Ватсона, ожидая перевода. Ватсон посмотрел на Мортимера, также ожидая перевода.
– А на английском? -спросил Ватсон.
– Long-standing heart organic disease, – так же размеренно и непонятно ответил доктор Мортимер.
– А на русском? -не унимался Ватсон.
– Коллега, да вы полиглот! -воскликнул восхищённый Мортимер.
После перевода на русский Ватсону ничего не оставалось, как поставить свой заочный диагноз.
– Какая-то тропическая болезнь, которую сэр Чарльз привёз из Южной Африки вместе с углём.
– Органический застарелый порок сердца, -проговорил практически одновременно второй доктор. Холмс понял, что мнения специалистов