Дон Кихот Ламанчский. Том I. Перевод Алексея Козлова. Мигель Сервантес

Дон Кихот Ламанчский. Том I. Перевод Алексея Козлова - Мигель Сервантес


Скачать книгу
где лежит ночной туман,

      Вздымая ядовитые порывы.

      Сгибая непрохожие леса,

      В преддверии пустынь Ливийских зноя,

      Где орды гадов, яд тая, кишат

      И пусть мой голос, разносимый эхом

      Разносит весть любви моей несчастной,

      Природе хладной правду рассказав,

      И мир узнал, какой свирепой казни

      Я без вины подвергнут был тобой,

      Чтобы в любых бесчеловечных тварях,

      Блеснуло чувство жалости ко мне.

      Презренье разрушает нас, в разлуке

      Содержится великая беда,

      Всё рушится под грузом подозрений,

      И ревность докучает и казнит,

      Взывая к абсолютному забвенью,

      Готовому надежду истребить.

      Все эти знаки – слуги мрачной смерти,

      Я путаясь, о как же мне сказать,

      И как спросить, зачем такое чудо,

      Что ныне жив я, смертью пощажён,

      Хотя избит презреньем и изведал

      Неправедные, злые подозренья,

      С любимою разлуку и позор,

      И между тем в забвении скитаясь

      что все чувства путаются,

      Испепелён любовным я огнём,

      И через муки проходя угрюмо,

      Надежду не могу свою предать,

      Хотя при этом ей боюсь поверить,

      Я вынужден терзаться всё сильнее,

      Но не имею с ней расстаться сил!

      Не глупо ли иметь одновременно

      В себе надежду и гнетущий страх,

      Себя я вопрошаю, как возможно,

      Когда душе моей ясней, чем день,

      Всё осветивший неподкупным Солнцем,

      Осознавать измены черноту,

      Лелея в сердце зреющую рану,

      И как в свой мир отчаянье впустить?

      Не стыдно ли под градом унижений

      Баюкать разум несомненной ложью,

      Когда понятно всё и нет сомнений,

      Что я отвергнут раз и навсегда.

      Не может страх возникнуть без причины,

      Жизнь, ставшая замедленною казнью,

      Стремится к смерти медленной равно.

      Два палача есть – Ревность и Презренье.

      Как мне их жуткой плахи избежать,

      Освободить себя от заточенья.

      О, я молю! Верёвку и кинжал

      Молю мне дать, чтоб я не взвидел света!

      Убейте! Пытка долгая страшней!

      Как страшно умирать! Но жизнь постыла!

      В сознанье я! Я сам гублю себя,

      Но гибель я избегнуть не способен!

      Но и теперь, танцуя над могилой,

      Уверен, что любя, я счастлив был,

      И знаю, что мученья дикой страсти

      Одни блаженство райское таят!

      Я знаю то, что нет тебя прекрасней,

      И ты неповторима, злейший враг,

      И судя по речениям Амура

      Я сам в своих несчастьях виноват!

      И знание такое путь мой краткий

      В могилу жизнь мою сопроводит!

      И пусть твоё презрение к могиле

      Меня сопровождает до конца!

      И пусть душа, не алчущая боле

      Земного блага, ляжет в тесный гроб!

      Лишь подтвердит твоя несправедливость.

      Что


Скачать книгу