Поезд в Невероятные места. П. Дж. Белл
слушала их только краем уха. Она бегала по коридору, дивясь его преображению. Дверь в гостиную стала высокой, как утес, а чтобы дотянуться до притолоки, нужно было встать на цыпочки. Дверь в кухню вовсе исчезла, и на ее месте появилась громадная каменная арка. Пути теперь там не заканчивались, а уносились вдаль, насколько хватало глаз.
– Вы нас уменьшили! – воскликнула девочка, и ее крик разнесся эхом, как по пещере.
– Не, – отмахнулся Флетч, склонив голову набок и выдергивая волоски из уха. – Я чутка растянул коридор, тольк’ и всего.
– То есть вы увеличили все остальное? – Сюзи в ужасе уставилась на тролля. – Так это еще хуже! Дом теперь небось громадный и занимает, наверное, половину всей улицы!
– Ну за кого ты меня принимаешь, а? Безрукого дельца из фирмы-однодневки? Снаружи дом не поменялся, и другие комнаты я не трогал. Они-то мне зачем?
– Подождите-ка. – Сюзи никак не могла переварить поток новой информации. – То есть дом остался прежним, а коридор вы увеличили так, что он стал больше самого дома?
– Все верн’. – Флетч широко улыбнулся, довольный тем, что речь зашла о его любимом деле. – Ничего сложного тут нет, правда: обычная метапространственная инженерия, щепотка волшебства, пара рулонов двухстороннего скотча – и дело в шляпе.
Сюзи снова оглянулась на проход в гостиную. Родители все так же спали на диване, никак не изменившись в размерах, а сама дверь мигала и растягивалась. Внезапно девочка поняла, что видит две реальности одновременно: с обычной дверью и с увеличенной, – и ее начало укачивать. Она поспешно отвела взгляд и помотала головой:
– Нет. Мне жаль, но это невозможно.
– Да ты что? – воскликнул Флетч, изображая удивление.
– Нельзя сделать так, чтобы содержимое объекта стало больше его самого и при этом осталось внутри.
– Ну конечно можно! Это же элементарная фальзика.
Сюзи нахмурилась:
– Вы хотели сказать «физика»?
– Нет, фальзика. Как физика, только более фальшивая.
– Она фальшивой не бывает, – возразила Сюзи. Ее возмутила насмешка над любимой наукой. – В ней все либо верно, либо неверно, и правила нарушать нельзя.
– Ага, а вот фальзика позволяет их обойти, – объяснил Флетч. – Так проще, чем соблюдать правила.
Он весело ухмыльнулся, и разъяренная Сюзи собралась было высказать ему все, что думает по этому поводу, как вдруг Стонкер прокашлялся и сказал, накручивая ус на палец:
– Это все, конечно, замечательно, но нам пора ехать дальше. Мы и так ужасно опаздываем, и я не хочу, чтобы…
– Мистер Стонкер! Мистер Стонкер! – раздался крик со стороны состава.
– Все, поздно, – со вздохом произнес машинист, массируя широкую переносицу. – Он уже идет.
Локомотив тянул за собой большой вагон, очевидно, с углем, или на чем там ездил этот загадочный поезд. За ним шли еще два вагона. Один крупный, громоздкий, цилиндрической формы, напоминающий бронированный бензовоз с иллюминаторами