Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис


Скачать книгу
я рад

      Не знать хозяев над собой, не строить долгих планов,

      Шагать мечте своей вослед, упрямо, наугад.

      Мы шли путем Куда-Нибудь, чудным путем Куда-Нибудь,

      Шальным путем Куда-Нибудь – так много лет назад.

Перевод Ю. Лукача

      Посылка

      Те, кто вовек не ныл,

          Те, кто пытал судьбу,

      Те, кто вынослив был,

          Те, кто любил борьбу:

          Я вам напомнил вслух

              Прошлых годов мороз —

          Жестче ухмылок шлюх,

              Горше сокрытых слез.

      Не вызываю смех,

          Не веселю души;

      Сагу пою о тех,

          Кто погибал в глуши,

          Дергал судьбу за хвост,

              Яростно шел вперед —

          Дети полярных звезд,

              Севера дикий сброд.

      Многих азарт завлек

          В эти края во льдах,

      Чтоб преподать урок:

          Даже победа – крах.

          Наст снеговой топчи

              И продолжай шагать,

          Чтобы в глухой ночи

              Верить и побеждать.

      Пустошей плугари,

          Где не собрать зерна,

      Сыгравшие на пари,

          Наказанные сполна,

      К вам пролагает путь

          Песен моих лыжня.

      Я в них не солгал ничуть —

      Бог даст вам понять меня.

Перевод Ю. Лукача

      Второй сборник «Баллады чечако»

      Человеку Дальнего Севера

      Бывает, стих мой – грубый, не жеманный —

          Возьмет и ускользнет в моря мечты,

      Волшебный звон эльфийский слышу странный,

          Блеснут в глазах Аркадских рощ цветы.

      Раб Красоты, – любуюсь, видя горы

          В короне снежной, выше – звёзд не счесть;

      Но в хижину мою ползут, как воры,

          Все отзвуки Того, Что Рядом Есть.

      Здесь и Сейчас – безбрежно Запустенье;

          Бред золотой, смертельная борьба;

      Пороков, злобы цепкое плетенье;

          Рваньем убогим латана судьба.

      Бессчетный люд, по руслам безымянным

          К безвестной смерти средь лощин глухих

      Идет навстречу тайнам окаянным

          Страны полярной, поманившей их.

      О вас пою, и если кто над строчкой

          Моей помедлит, сидя в злую Ночь,

      И загрубевшим пальцем ставя точку,

          «В десятку, – скажет, – он сумел помочь»;

      Ну что ж, решу, не жалко мне труда;

      Довольный, помечтать смогу тогда.

Перевод Е. Кистеровой

      Мужчины Севера

      Мужчины Севера, над вами островами

          Плывут опалы, серебря моря,

      И в искрометной пляске бьется пламя

          Живого золота и янтаря.

      Как на совете, гор крутые пики

          Сидят вождями древними кругом,

      А далеко внизу Юкон великий

          Живым отсвечивает серебром.

      Мужчины Севера, вам дорог не по слухам

          Суровый


Скачать книгу