Dictionary of Quotations from Ancient and Modern, English and Foreign Sources. Rev. James Wood

Dictionary of Quotations from Ancient and Modern, English and Foreign Sources - Rev. James Wood


Скачать книгу
old people should. Sc. Pr.

      Eile mit Weile—Haste with leisure. Ger. Pr.

      Ein alter Fuchs läuft nicht zum zweiten Mal in's Garn—An old fox does not run into the snare a second time. Ger. Pr.

      Ein Arzt darf auch dem Feind sich nicht 35 entziehen—A physician may not turn his back even on an enemy. Gutzkow.

      Ein Augenblick, gelebt im Paradiese, / Wird nicht zu theuer mit dem Tod gebüsst—A moment lived in paradise is not purchased too dearly at the ransom of death. Schiller.

      Einbildungskraft wird nur durch Kunst, besonders durch Poesie geregelt. Es ist nichts fürchterlicher als Einbildungskraft ohne Geschmack—Power of imagination is regulated only by art, especially by poetry. There is nothing more frightful than imaginative faculty without taste. Goethe.

      Einbläsereien sind der Teufels Redekunst—Insinuations are the devil's rhetoric. Goethe.

      Ein Diadem erkämpfen ist gross; es wegwerfen ist göttlich—To gain a crown by fighting for it is great; to reject it is divine. Schiller.

      Ein Ding ist nicht bös, wenn man es gut 40 versteht—A thing is not bad if we understand it well. Ger. Pr.

      Eine Bresche ist jeder Tag, / Die viele Menschen erstürmen; / Wer da auch fallen mag, / Die Todten sich niemals thürmen—Every day is a rampart breach which many men are storming; fall in it who may, no pile is forming of the slain. Goethe.

      Ein edler Mann wird durch ein gutes Wort / Der Frauen weit geführt—A noble man is led a long way by a good word from women. Goethe.

      Ein edler Mensch zieht edle Menschen an / Und weiss sie fest zu halten—A noble man attracts noble men, and knows how to hold them fast. Goethe.

      Ein edles Beispiel macht die schweren Thaten leicht—A noble example makes difficult enterprises easy. Goethe.

      Eine grosse Epoche hat das Jahrhundert 45 geboren; / Aber der grosse Moment findet ein kleines Geschlecht—The century has given birth to a great epoch, but it is a small race the great moment appeals to. Schiller.

      Eine Hälfte der Welt verlacht die andere—One half of the world laughs at the other half. Ger. Pr.

      Eine Handvoll Gewalt ist besser als Sackvoll Recht—A handful of might is better than a sackful of right. Ger. Pr.

      Ein eigen Herd, ein braves Weib, sind Gold und Perlen werth—A hearth of one's own and a good wife are as good as gold and pearls. Ger. Pr.

      Einen Wahn verlieren macht weiser als eine Wahrheit finden—Getting rid of a delusion makes us wiser than getting hold of a truth. Börne.

      Einer kann reden und Sieben können singen—One can speak and seven can sing. Ger. Pr.

      Einer neuen Wahrheit nichts ist schädlicher als ein alter Irrtum—Nothing is more harmful to a new truth than an old error. Goethe.

      Eine Rose gebrochen, ehe der Sturm sie entblättert—A rose broken ere the storm stripped its petals. Lessing.

      Eine schöne Menschenseele finden / Ist Gewinn—It 5 is a true gain to find a beautiful human soul. Herder.

      Ein Esel schimpft den andern Langohr—One ass nicknames another Longears. Ger. Pr.

      Eines schickt sich nicht für Alle! / Sehe jeder wie er's treibe, / Sehe jeder wo er bleibe, / Und wer steht, dass er nicht falle—One thing does not suit every one; let each man see how he gets on, where his limits are; and let him that standeth take heed lest he fall. Goethe.

      Ein Feind ist zu viel, und hundert Freunde sind zu wenig—One foe is too many, a hundred friends are too few. Ger. Pr.

      Ein fester Blick, ein hoher Mut, / Die sind zu allen Zeiten gut—A steady eye and a lofty mind are at all times good. Bechstein.

      Ein geistreich aufgeschlossenes Wort / Wirkt 10 auf die Ewigkeit.—The influence of a spiritually elucidated (or embodied) word is eternal. Goethe.

      Eingestandene Uebereilung ist oft lehrreicher, als kalte überdachte Unfehlbarkeit—A confessed precipitancy is often more instructive than a coldly considered certainty. Lessing.

      Ein Gift, welches nicht gleich wirkt, ist darum kein minder gefährliches Gift—A poison which does not take immediate effect is therefore none the less a dangerous poison. Lessing.

      Ein Gott ist, ein heiliger Wille lebt, / Wie auch der menschliche wanke; / Hoch über der Zeit und dem Raume webt / Lebendig der höchste Gedanke—A god is, a holy will lives, however man's will may waver; high over all time and space the highest thought weaves itself everywhere into life's web. Schiller.

      Ein grosser Fehler; dass man sich mehr dünkt als man ist, und sich weniger schätzt, als man werth ist—It is a great mistake for people to think themselves more than they are, and to value themselves less than they are worth. Goethe.

      Ein Herz das sich mit Sorgen quält / Hat 15 selten frohe Stunden—A heart which tortures itself with care has seldom hours of gladness. Old Ger. Song.

      Ein jeder ist sich selbst der grösste Feind—Every one is his own greatest enemy. Schefer.

      Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt—Though every one lives it (life), it is not to many that it is known. Goethe.

      Ein jeder lernet nur, was er lernen kann; / Doch der den Augenblick ergreift, / Das ist der rechte Mann—Each one learns only what he can; yet he who seizes the passing moment is the proper man. Goethe.

      Ein jeder Wechsel schreckt den Glücklichen—Every change is a cause of uneasiness to the favoured of fortune. Schiller.

      Ein Komödiant könnt' einen Pfarren lehren—A 20 playactor might instruct a parson. Goethe.

      Ein Kranz ist gar viel leichter binden / Als ihm ein würdig Haupt zu finden—It is very much easier to bind a wreath than to find a head worthy to wear it. Goethe.

      Ein langes Hoffen ist süsser, als ein kurzes Ueberraschen—A long hope is sweeter than a short surprise. Jean Paul.

      Ein leerer Sack steht nicht aufrecht—An empty sack does not stand upright. Ger. Pr.

      Ein mächtiger Vermittler ist der Tod—Death is a powerful reconciler. Schiller.

      Einmal gerettet, ist's für tausend Male—To 25 be saved once is to be saved a thousand times. Goethe.

      Ein Mann der recht zu wirken denkt / Muss auf das beste Werkzeug halten—A man who intends to work rightly must select the most effective instrument. Goethe.

      Ein Mann, ein Wort; ein Wort, ein Mann—A man, a word; a word, a man. Ger. Pr.

      Ein Mensch ohne Verstand ist auch ein Mensch ohne Wille—A man without understanding is also a man without will or purpose. Feuerbach.

      Ein Mühlstein wird nicht moosig—A millstone does not become covered with moss. Ger. Pr.

      Ein niedrer Sinn ist stolz im Glück, im Leid


Скачать книгу