Jewish Literature and Other Essays. Gustav Karpeles

Jewish Literature and Other Essays - Gustav Karpeles


Скачать книгу
And now there dwells a slave race, not thine own,

       In royal state,

       Where reigned thy great.

       O would that I could roam o'er ev'ry place

       Where God to missioned prophets showed His grace!

       And who will give me wings? An off'ring meet,

       I'd haste to lay upon thy shattered seat,

       Thy counterpart—

       My bruisèd heart.

       Upon thy precious ground I'd fall prostrate,

       Thy stones caress, the dust within thy gate,

       And happiness it were in awe to stand

       At Hebron's graves, the treasures of thy land,

       And greet thy woods, thy vine-clad slopes, thy vales,

       Greet Abarim and Hor, whose light ne'er pales,

       A radiant crown,

       Thy priests' renown.

       Thy air is balm for souls; like myrrh thy sand;

       With honey run the rivers of thy land.

       Though bare my feet, my heart's delight I'd count

       To thread my way all o'er thy desert mount,

       Where once rose tall

       Thy holy hall,

       Where stood thy treasure-ark, in recess dim,

       Close-curtained, guarded o'er by cherubim.

       My Naz'rite's crown would I pluck off, and cast

       It gladly forth. With curses would I blast

       The impious time thy people, diadem-crowned,

       Thy Nazirites, did pass, by en'mies bound

       With hatred's bands,

       In unclean lands.

       By dogs thy lusty lions are brutal torn

       And dragged; thy strong, young eaglets, heav'nward

       borne,

       By foul-mouthed ravens snatched, and all undone.

       Can food still tempt my taste? Can light of sun

       Seem fair to shine

       To eyes like mine?

       Soft, soft! Leave off a while, O cup of pain!

       My loins are weighted down, my heart and brain,

       With bitterness from thee. Whene'er I think

       Of Oholah,[10] proud northern queen, I drink Thy wrath, and when my Oholivah forlorn Comes back to mind—'tis then I quaff thy scorn, Then, draught of pain, Thy lees I drain. O Zion! Crown of grace! Thy comeliness Hath ever favor won and fond caress. Thy faithful lovers' lives are bound in thine; They joy in thy security, but pine And weep in gloom O'er thy sad doom. From out the prisoner's cell they sigh for thee, And each in prayer, wherever he may be, Towards thy demolished portals turns. Exiled, Dispersed from mount to hill, thy flock defiled Hath not forgot thy sheltering fold. They grasp Thy garment's hem, and trustful, eager, clasp, With outstretched arms, Thy branching palms. Shinar, Pathros—can they in majesty With thee compare? Or their idolatry With thy Urim and thy Thummim august? Who can surpass thy priests, thy saintly just, Thy prophets bold, And bards of old? The heathen kingdoms change and wholly cease— Thy might alone stands firm without decrease, Thy Nazirites from age to age abide, Thy God in thee desireth to reside. Then happy he who maketh choice of thee To dwell within thy courts, and waits to see, And toils to make, Thy light awake. On him shall as the morning break thy light, The bliss of thy elect shall glad his sight, In thy felicities shall he rejoice, In triumph sweet exult, with jubilant voice, O'er thee, adored, To youth restored.

      We have loitered long with Yehuda Halevi, and still not long enough, for we have not yet spoken of his claims to the title philosopher, won for him by his book Al-Chazari. But now we must hurry on to Moses ben Ezra, the last and most worldly of the three great poets. He devotes his genius to his patrons, to wine, his faithless mistress, and to "bacchanalian feasts under leafy canopies, with merry minstrelsy of birds." He laments over separation from friends and kin, weeps over the shortness of life and the rapid approach of hoary age—all in polished language, sometimes, however, lacking euphony. Even when he strikes his lyre in praise and honor of his people Israel, he fails to rise to the lofty heights attained by his mates in song.

      With Yehuda Charisi, at the beginning of the thirteenth century, the period of the epigones sets in for Spanish-Jewish literature. In Charisi's Tachkemoni, an imitation of the poetry of the Arab Hariri, jest and serious criticism, joy and grief, the sublime and the trivial, follow each other like tints in a parti-colored skein. His distinction is the ease with which he plays upon the Hebrew language, not the most pliable of instruments. In general, Jewish poets and philosophers have manipulated that language with surprising dexterity. Songs, hymns, elegies, penitential prayers, exhortations, and religious meditations, generation after generation, were couched in the idiom of the psalmist, yet the structure of the language underwent no change. "The development of the neo-Hebraic idiom from the ancient Hebrew," a distinguished modern ethnographer justly says, "confirms, by linguistic evidence, the plasticity, the logical acumen, the comprehensive and at the same time versatile intellectuality of the Jewish race. By the ingenious compounding of words, by investing old expressions with new meanings, and adapting the material offered by alien or related languages to its own purposes, it has increased and enriched a comparatively meagre treasury of words."[11]

      Side by side with this cosmopolitanism, illustrated in the Haggada, whose pages prove that nothing human is strange to the Jewish race, it reveals, in its literary development, as notably in the Halacha, a sharply defined subjectivity. Jellinek says: "Not losing itself in the contemplation of the phenomena of life, not devoting itself to any subject unless it be with an ulterior purpose, but seeing all things in their relation to itself, and subordinating them to its own boldly asserted ego, the Jewish race is not inclined to apply its powers to the solution of intricate philosophic problems, or to abstruse metaphysical speculations. It is, therefore, not a philosophic race, and its participation in the philosophic work of the world dates only from its contact with the Greeks." The same author, on the other hand, emphasizes the liberality, the broad sympathies, of the Jewish race, in his statement that the Jewish mind, at its first meeting with Arabic philosophy, absorbed it as a leaven into its intellectual life. The product of the assimilation was—as early as the twelfth century, mark you—a philosophic conception of life, whose broad liberality culminates in the sentiment expressed by two most eminent thinkers: Christianity and Islam are the precursors of a world-religion, the preliminary conditions for the great religious system satisfying all men. Yehuda Halevi and Moses Maimonides were the philosophers bold enough to utter this thought of far-reaching significance.

      The second efflorescence of Jewish poetry brings forth exotic romances, satires, verbose hymns, and humorous narrative poems. Such productions certainly do not justify the application of the epithet "theological" to Jewish literature. Solomon ben Sakbel composes a satiric romance in the Makamat[12] form, describing the varied adventures of Asher ben Yehuda, another Don Quixote; Berachya Hanakdan puts into Hebrew the fables of Æsop and Lokman, furnishing La Fontaine with some of his material; Abraham ibn Sahl receives from the Arabs, certainly not noted for liberality, ten goldpieces for each of his love-songs; Santob de Carrion is a beloved Spanish bard, bold enough to tell unpleasant truths unto a king; Joseph ibn Sabara writes a humorous romance; Yehuda Sabbataï, epic satires, "The War of Wealth and Wisdom," and "A Gift from a Misogynist," and unnamed authors, "Truth's Campaign," and "Praise of Women."

      A satirist of more than ordinary gifts was the Italian Kalonymos, whose "Touchstone," like Ibn Chasdaï's Makamat, "The Prince and the Dervish," has been translated into German. Contemporaneous with them was Süsskind von Trimberg, the Suabian minnesinger, and Samson Pnie, of Strasburg, who helped the German poets continue Parzival, while later on, in Italy, Moses Rieti composed "The Paradise" in Hebrew terza-rima.

      In


Скачать книгу