Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья. Лев Толстой

Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья - Лев Толстой


Скачать книгу
к жене), что надо ее побить, поучить и что она смирится, но он не понимает, с ней мне невозможно счастье. Л при ней я не могу быть спокоен. Как бы хорошо ей умереть. И, верно, она умрет. Это так нужно мне. Как это Каратаев болен в эту погоду. Впрочем, именно в эту погоду или очень здоров, как я (он взглянул на босые ноги), или болен».

      – Что, Петр Кирилыч, что говорил офицер? – спросил чиновник пленный.

      – Да неизвестно, – отвечал Пьер.

      – А идут все, вон видно за балаганами. Погода-то хороша.

      Чиновник прошел. Пьер продолжал задумчиво глядеть на воробьев.

      Офицера позвали к366 французу офицеру, который приехал узнать, почему до сих пор не выступили пленные, и велел, чтобы поправить ошибку или недоразумение, выступать как можно скорее.

      Пьер не помнил, кто первый и как ему объявил о выступлении. Когда он очнулся, мимо него взад и вперед бегал народ, подходили батальоны, выдвигали повозки на двор Алсуфьевского дома, и он почувствовал сообщившуюся ему общую поспешность и радость. Он пошел обуваться в сапоги, которые сшил ему Каратаев. В балагане гудело веселыми голосами собиравшихся. Лежали только горячечный и Платон.

      – Что ж, Платон, идти, идти, – сказал Пьер.

      Платон поднял голову,367 оглянулся и, поняв в чем дело, сел и стал обуваться. Лицо его было (так) бледно-сине, что Пьер368 поспешно вышел из балагана с тем, чтобы переговорить с офицером о больных. Два француза солдата стояли у двери, торопя пленных.

      – Voyons vite,369 dépêchez-vous.370

      Пьер обратился к одному из них, спрашивая, где офицер. Солдат этот, прежде ласковый (Пьер его знал), сердито крикнул на Пьера, чтоб он не смел выходить.

      – Я приду, вы меня знаете.

      – A vos place, sacré nom, voilà la consigne,371 – крикнул он.

      – Le lieutenant me demande,372 – сказал Пьер.

      – Eh bien, faites vite,373 – крикнул сердито солдат.

      Грубо строгое это, так противуположно прежнему, обращение солдата поразило Пьера, но ему некогда было думать. Он побежал к воротам дома, у которого Пончини с другими возился у повозок, укладывая что-то.

      – Eh bien qu’est ce qu’il y a?374 – холодно оглянувшись, как бы не узнав, сказал Пончини. Пьер сказал про375 больных.

      – Ils pourront marcher que diable,376 – сказал Пончини, отворачиваясь, и принялся за укладку.

      – Да нет, они не могут идти, – сказал [Пьер], – один, верно, нынче, завтра умрет.

      – Eh bien on le laissera où il est, voilà tout,377 – сказал другой. Пьер начал было говорить, как вдруг Пончини крикнул на него и велел солдату отвести его на место.

      – Allez à ce qui vous regarde, faites vite vos paquets et marchez, voilà tout.378

      Пьер пошел в балаган. Каратаев, собравшись, возился с французом, примеривая ему рубаху, и сам торопился, как и все. Через 5 минут всё было готово. Солдаты строго пропускали мимо себя, считая, пленных.

      – Filez, filez,379 – сердито приговаривал Пончини.

      *№ 265 (рук. № 97. T. IV, ч. 2, гл. XI, XIII).Скачать книгу


<p>366</p>

Зач.: начальнику

<p>367</p>

Зач.: и как бы не по[няв]

<p>368</p>

Зач.: испугался

<p>369</p>

Зач.: il faut marcher [надо идти]

<p>370</p>

[– Ну, скорее, поторапливайтесь.]

<p>371</p>

[– На место, чорт возьми, раз приказано,]

<p>372</p>

[– Меня зовет поручик,]

<p>373</p>

[– Ну, живо,]

<p>374</p>

[– Ну, что такое?]

<p>375</p>

Зачеркнуто: ране [ных]

<p>376</p>

[– Они могут идти, чорт возьми,]

<p>377</p>

[– Ну что ж, его оставят на место, только и всего,]

<p>378</p>

[– Не суйтесь не в свое дело, собирайте скорее ваши вещи и идите, вот и всё.]

<p>379</p>

[ – Проходите, проходите,]