The Frontiers of Language and Nationality in Europe. Leon Dominian

The Frontiers of Language and Nationality in Europe - Leon Dominian


Скачать книгу
All the brutality which attends misconceptions of efficiency among petty officials was given free rein in the process of replacing French by German. A stroke of the pen on April 14, 1871, suppressed teaching of French in the primary schools of the annexed territory. In other educational establishments the study of the language was relegated to the position of minor courses. It is worth mentioning that Alsace and Lorraine are the only territorial units of the German Empire in which the study of French has met opposition on the part of the government. The interest shown for the Romance language elsewhere in the Kaiser’s land contrasts with the efforts made to root it out of Alsatian soil.

      The unrelenting activity of the Prussian officials stationed in Alsace-Lorraine has borne fruit, for the use of French by the inhabitants is on the wane. This is partly due, however, to the emigration of a large number of native-born Alsatians and the swarm of settlers brought from other sections of Germany. In one respect the results of the Germanizing propaganda have differed from expectations. They have tended to foster the development of Alsatian dialects as well as the spirit of nationality among the people. Alsatians preferred to become proficient in their own tongue rather than in German. At the same time, if Alsace is to be German, they are united in the desire to see their native province form part of the Empire on a footing similar to that of other German states. They apprehend eventual absorption by Prussia as much as the prolongation of the present “Reichsland” status of their native land.

      The European war brought its train of trials to Alsatians no less than to other European peoples. French papers contain the complaints of natives of Alsace and Lorraine serving in German regiments to the effect that their officers exposed them to the worst dangers of war with undue harshness. It is not unlikely that at the cessation of hostilities the number of native-born Alsatians will have dwindled to insignificant proportion. A plebiscite on the fate of the province, taken then, might help German designs. But since a revision of the Franco-German boundary seems inevitable, a preliminary solution might be found in the abrogation of the treaty of Frankfort. The final settlement of the problem will be equitable only when the desires of native-born Alsatians shall have been taken into consideration.

      Fig. 15—The shady arcades and sunny streets of Lugano in the Swiss area of Italian languages recall the typical aspects of Italian cities.

      Fig. 16—The basin of Lake Geneva is an ancient domain of French language in Switzerland.

      Fig. 17—Basel in German Switzerland recalls German cities. The Marketplace and the Government House (on left) are seen in this view.

      It should not be taken for granted from what has been said that the cause of French in Switzerland is related to Catholicism. The case of Fribourg is an isolated one. At Bienne, another of the cities on the linguistic divide, the growth of French has an entirely different origin. This city is the center of an important watch-making district. The growth of its native industry favored rapid increase in its population. But the new citizens were drawn principally from the mountainous region of which Bienne is the outlet. The French-speaking highlanders swelled the ranks of the city’s French contingent to such an extent that, from numbering one-fourth of the population in 1888, it had grown to one-third in 1900. The German-speaking farmers of the plains surrounding Bienne, however, were never attracted by the prospect of factory work. At present Bienne’s population is believed to be equally divided between the two tongues.

      Fig. 18—The boundary between French and German in Switzerland. Scale, 1:1,435,000.

      From Fribourg the line takes a straight course to the Oldenhorn. Here it elbows eastward to Wildstrubel and attains the Valais country. In the upper valley of the Rhone, the line becomes well defined as it coincides with the divide between the Val d’Anniviers and Turtman Thal. In the Haut Valais the construction of the Simplon tunnel appears to have affected German adversely and to have caused an extension of French speech in the region. The recession of German from the Morge valley to the east of Sierre lies within the memory of living natives. The linguistic line finally cuts across the Rhone valley above Sierre and strikes the Dent d’Hérens on the Italian frontier. In southeastern Switzerland, French surrounds the uninhabited massif Mont Blanc. One would naturally expect to find this language confined to the western slopes of the uplift only. But the inhabitants of Bas-Valais districts and of the Aosta valley speak French as fluently as the population of the elevated valleys of Savoy.

      The origin of linguistic differences in Switzerland may be traced to the dawn of the period that followed Roman conquest. At the time of Caesar’s invasion of Helvetia, the mountainous land was peopled by men of Celtic speech. Barbarian invasions put an end to the uniformity of language prevailing in the country. Romance language survived in the highlands of the Jura and throughout the western sections of Switzerland. The Celtic and Latin languages spoken in the first five centuries of our era gave birth to French. The Burgundian conquerors themselves adopted this language at the time of the foundation of the first kingdom of Burgundy. German, on the other hand, is a relic of Teutonic invasion of eastern and central Switzerland. In the sixth century, the Alemanni took advantage of the weakening of the Burgundian Kingdom to spread


Скачать книгу