The Old English Herbals. Eleanour Sinclair Rohde
will depart away.”[31] It has always been believed that one of the varieties of nettle (Urtica pilulifera) was introduced into England by the Roman soldiers, who brought the seed of it with them. According to the tradition, they were told that the cold in England was unendurable; so they brought these seeds in order to have a plentiful supply of nettles wherewith to rub their bodies and thereby keep themselves warm. Possibly this prescription dates back to that time.
From what hoary antiquity the charms and incantations which we find in these manuscripts have come down to us we cannot say. Their atmosphere is that of palæolithic cave-drawings, for they are redolent of the craft of sorcerers and they suggest those strange cave markings which no one can decipher. Who can say what lost languages are embedded in these unintelligible words and single letters, or what is their meaning? To what ancient ceremonies do they pertain, and who were the initiated who alone understood them? At present it is all mysterious, though perhaps one day we shall discover both their sources and their meaning. They show no definite traces of the Scandinavian rune-lays concerning herbs, though one of the charms is in runic characters. It is noteworthy that in the third book, which is evidently much older than the first two parts of the Leech Book, the proportion of heathen charms is exceptionally large. In one prescription we find the names of two heathen idols, Tiecon and Leleloth, combined with a later Christian interpolation of the names of the four gospellers. The charm is in runic characters and is to be followed by a prayer. Many of the mystic sentences are wholly incomprehensible, in others we find heathen names such as Lilumenne, in others a string of words which may be a corrupt form of some very ancient language. Thus a lay to be sung in case a man or beast drinks an insect runs thus:—“Gonomil, orgomil, marbumil, marbsai, tofeth,” etc.[32]
If some of the charms have a malignant sound, others were probably as soothing in those days as those gems are still which have survived in our inimitable nursery rhymes.
For instance, the following has for us no meaning, but even in the translation it has something of the curious effect of the words in the original. A woman who cannot rear her child is instructed to say—“Everywhere I carried for me the famous kindred doughty one with this famous meat doughty one, so I will have it for me and go home.”
In the Lacnunga there is a counting-out charm which is a mixture of an ancient heathen charm combined with a Christian rite at the end.
“Nine were Noddes sisters, then the nine came to be eight, and the eight seven, and the seven six, and the six five, and the five four, and the four three, and the three two, and the two one, and the one none. This may be medicine for thee from scrofula and from worm and from every mischief. Sing also the Benedicite nine times.”—Lacnunga, 95.[33]
One of the most remarkable narrative charms is that for warts copied below from the Lacnunga. It is to be sung first into the left ear, then into the right ear, then above the man’s poll, then “let one who is a maiden go to him and hang it upon his neck, do so for three days, it will soon be well with him.”
“Here came entering
A spider wight.
He had his hands upon his hams.
He quoth that thou his hackney wert.
Lay thee against his neck.
They began to sail off the land.
As soon as they off the land came, then began they to cool.
Then came in a wild beast’s sister.
Then she ended
And oaths she swore that never could this harm the sick, nor him who could get at this charm, nor him who had skill to sing this charm. Amen. Fiat.”—Lacnunga, 56.
Of the world-wide custom of charming disease from the patient and transferring it to some inanimate object we find numerous examples. This custom is not only of very ancient origin, but persisted until recent times even in this country. As commonly practised in out-of-the-way parts of Great Britain it was believed that the disease transferred to an inanimate object would be contracted by the next person who picked it up, but in the Saxon herbals we find an apparently older custom of transferring the disease to “running water” (suggestive of the Israelitish scapegoat), and also that of throwing the blood from the wound across the wagon way. These charms for transferring disease seem originally to have been associated with a considerable amount of ceremonial. For instance, in those to cure the bite of a hunting spider we find that a certain number of scarifications are to be struck (and in both cases an odd number—three and five); in the case of the five scarifications, “one on the bite and four round about it,” the blood is to be caught in “a green spoon of hazel-wood,” and the blood is to be thrown “in silence” over a wagon way. In the Lacnunga there are traces of the actual ceremonial of transferring the disease, and the Christian prayer has obviously been substituted for an older heathen one. The charm is in unintelligible words and is followed by the instruction, “Sing this nine times and the Pater Noster nine times over a barley loaf and give it to the horse to eat.” In a “salve against the elfin race” it is noticeable that the herbs, after elaborate preparation, are not administered to the patient at all, but are thrown into running water.
“A salve against the elfin race and nocturnal goblin visitors: take wormwood, lupin. … Put these worts into a vessel, set them under the altar, sing over them nine masses, boil them in butter and sheep’s grease, add much holy salt, strain through a cloth, throw the worts into running water.”—Leech Book, III. 61.
One charm in the Lacnunga which is perhaps not too long to quote speaks of some long-lost tale. It appears to be a fragment of a popular lay, and one wonders how many countless generations of our ancestors sang it, and what it commemorates:—
“Loud were they loud, as over the land they rode,
Fierce of heart were they, as over the hill they rode.
Shield thee now thyself; from this spite thou mayst escape thee!
Out little spear if herein thou be!
Underneath the linden stood he, underneath the shining shield,
While the mighty women mustered up their strength;
And the spears they send screaming through the air!
Back again to them will I send another.
Arrow forth a-flying from the front against them;
Out little spear if herein thou be!
Sat the smith thereat, smoke a little seax out.
Out little spear if herein thou be!
Six the smiths that sat there— making slaughter-spears:
Out little spear, in be not spear! If herein there hide flake of iron hard, Of a witch the work, it shall melt away. Wert thou shot into the skin, or shot into the flesh, Wert thou shot into the blood, or shot into the bone, Wert thou shot into the limb— never more thy life be teased! If it were the shot of Esa, or it were of elves the shot Or it were of hags the shot; help I bring to thee. This to boot for Esa-shot, this to boot for elfin-shot. This to boot for shot of hags! Help I bring to thee. Flee witch to the wild hill top … … But thou—be thou hale, and help thee the Lord.”
Who were these six smiths and who were the witches? One thinks of that mighty Smith Weyland in the palace of Nidad king of the Niars, of the queen’s fear of his flashing eyes and the maiming of him by her cruel orders, and of the cups he made from the skulls of her sons and gems from their eyes. We think of these as old tales, but instinct tells us that they are horribly real. We may not know how that semi-divine smith made himself wings, but that he flew over the palace and never returned we do not doubt for an instant. To the fairy stories which embody such myths children of unnumbered generations have listened, and they demand them over and over again because they, too, are sure that they are real.
Nor is the mystery of numbers